📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 490 491 492 493 494 495 496 497 498 ... 996
Перейти на страницу:
сбоку» – «indirect approach». To ~ the slippery (slick) politician/to ~ the sly card/to ~ games with sb – политиковать (с-) – поступать хитро, уклончиво, лукаво, с политикой (Исторический словарь галлицизмов русского языка). А вы прежде всего откажитесь от политики со мною, тогда это дело начистоту поведём. – Да я не политикую с вами; я просто не понимаю вас (В. Крестовский). First and foremost you need to stop playing the sly card with me (you need to drop the gamesmanship), then we‘ll get this business rollin‘. – But I‘m not playing sly (not playing the sly fox) with you, I just don‘t understand you. Но прямо отказать было неудобно. Поэтому, он стал с нею политиковать (Ф. Искандер). But it was inconvenient to just say no. Therefore, he opted to play the slippery customer. Сполитиковать – ловко увернуться, избежать нежелательного для себя (Исторический словарь галлицизмов русского языка) – Бьюсь об заклад, что он как-нибудь да сполитикует. I‘ll bet you that one way or another he‘ll ~ the sly card/he‘ll slip outta this. Он вустрица ещё та – к нему ничего не пристаёт, всегда да сполитикует! He‘s as slippery as an oyster – nothin‘ ever sticks to him, he always slips through some crack. (Он вустрица ещё та! – He‘s the teflon don!). См. «sheen/to work on one‘s ~/to polish one‘s ~ to the max», «teflon coating», «slippery/~ customer/~ politician». To ~ the “po‘ boy” card – см. «poor boy it/to ~». To ~ the “modest” card – прибедняться (-ниться) – см. «downplay/to ~ one’s role». To ~ the God card (the “I swear to God” card) to get sth – выбаживать (выбожить) что-л. у кого-л. (добывать, вымаливать что-л. клятвой, божбой, заклятьями; СРНГ). Дело цыгана обмануть да выбожить (СРНГ) – The gypsy way is to dupe sb and ~ the God card. Он выбожил у родителей сотняжку. He got a c-note out of his parents by playin‘ the God card. To ~ the God card (the “I swear to God” card) to get outta (out of) sth – выбаживаться (выбожиться) – божбой, клятвами освободиться от чего-л. Попадёшься у меня, так не выбожишься! (В. Д.) – If I catch ya, no God card‘ll help ya!/playin‘ the God card won‘t help ya/won‘t do ya no good! To ~ the insanity card/the insanity game – He refused to play the insanity game, to play the insanity card. Он отказался разыгрывать невменяемого. Симулировать «синдром поехавшей крыши». Косить (зарубить) под сумасшедшего. Гнать/прогнать косяка. Загаситься на дурдом. Косить дурку (дурка – душевнобольной). Косить на вольтанутого/на восьмёрку/на смурняка. Гонять/гнать гусей. Он явно гоняет гусей – он совершенно вменяем. Гнать дуру – притворяться умалишённым. (БСРЖ/СТЛБЖ). Гнать беса (СТЛБЖ). Идти/играть по пятому номеру (БСРЖ/СТЛБЖ). Психануть – притвориться сумасшедшим (БСРЖ). Быть Ванькой; ломать/валять Ваньку; объявить себя Наполеоном (симулировать сумасшествие; СТЛБЖ). См. «fake/to ~ idiocy/madness». To ~ the amnesia game – см. «amnesia». To ~ some friggin’ card/to ~ some friggin’… – прихериваться/ прихериться (притворяться, симулировать что-л.). Ты бедным-то не прихеривайся (БСРЖ/СРА). Don‘t spring the friggin‘ po‘ boy act on me (Don‘t play the friggin‘ po‘ boy card on me/you can drop the friggin‘ po‘ boy act.) См. «poor boy». Дурачком прихерился, а сам профессор (БСРЖ/СРА). He pretended to be a little friggin‘ nut, but he‘s this professor. Прихериться пьяным, спящим (to pretend to be friggin‘ drunk/asleep; БСРЖ). To ~ sb/act like sb/pretend to be sb – разыгрывать из себя кого-л.; шиться под кого-л./кем-л. (СРА). Don‘t play surgeon! Не разыгрывайте из себя хирурга! Загаситься под кого-л./на что-л. – притвориться, прикинуться кем-л., симулировать что-л. Ну чего загасился под бедного-то? Вон тысяча из кармана торчит (БСРЖ/СРА). Whaddaya playin‘ the poor boy for with a thousand stickin‘ outta your pocket? См. «poor boy». Гнуть под кого-л. – притворяться кем-л. (БСРЖ). Гнуть под иностранца. Зарубить под дуру – сыграть под простачка (СРА) – to play the fool. См. ниже в этом же гнезде «play/to ~ dumb» и «pretend/to ~ to be», «take/to ~ off on sb». To ~ the professor (the brainiac)/to act all brainy – умняка замакарить (умничать; СТЛБЖ). Под умного канать (СРА). Умнявить (ся)/умнявничать – строить из себя умника (СРА). To ~ to the camera – играть на камеру. To ~ by ear – играть на слух. He plays by ear. Он – слухач (играющий на слух музыкант-самоучка; СТЛБЖ). Музыкант-слухач. To ~ to the crowd – (веселить народ, рассказывать корки, дурачиться) – корки мочить (БСРЖ). To ~ around – (чаще всего про женатого мужчину) на стороне крутить, ходить налево, искать развлечений на стороне. См. ниже «to play the field». To ~ around with/to ~ games with – цацкаться с казёнными деньгами – government funds. Мухлевать с чем-л. – см. «fudge/to ~». Финтячить с чем-л. (финтить, хитрить; СРА). Он с бухучётом финтячит. He‘s playing some kind of games with the books. To ~ away (one‘s money) – провинтить что-л. (угол., карт.) – проиграть, пропить, прокутить. Провинтили его двести целкачей (БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ it safe – подстраховываться (подстраховаться); страховаться; сделать что-нибудь для подстраховки. It doesn‘t hurt to play it safe. Не мешает подстраховаться. He always plays it safe. Он всегда осторожничает. To play it safe they decided to send a posse in each direction. Для подстраховки снарядили две погони в обе стороны. В смысле «to play it safe» можно употреблять и глагол «перестраховываться». Я поставил бы молодых, а чтобы перестраховаться, прикрепил бы к каждому по крепильщику из мастеров (про шахтеров; 17). Впрочем, «перестраховываться» имеет и значение «to play it too safe». См. в этом же гнезде. To ~ it too safe – перестраховываться (перестраховаться) – допускать излишнюю осторожность с целью уменьшить свою ответственность за что-л. (17). Он осторожничает, перестраховывается, не хочет брать на себя ответственность. Он опытный врач, но очень уж осторожничает, и это доводит его до перестраховки (17). To ~ a hand or two – He‘s been known to play a hand or two. Он не прочь перекинуться в картишки. Перекинуться в карты по маленькой – to play a little cards. NB: перекинуть в карты/в картишки – устар./прост. (17) – Мне не с кем в карты перекинуть (И. Т.) – I don‘t have anybody to play some cards with/to play a few hands with. To ~ it straight – поступать честно, прямодушно. To not ~ it straight – вола крутить, крутить хвостом. He‘s not playing it straight on this issue. В этом вопросе он крутит хвостом. См. ниже в этом же гнезде «play/to ~ games with sb».To ~ the pity card – бить на
1 ... 490 491 492 493 494 495 496 497 498 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?