Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
жалость, давить на жалость. Она бьёт на жалость, представляя себя невинной жертвой. Задержанный пробовал давить на жалость. Колесо вертеть – лгать с целью выманить подаяние (СРА) – to spin the pity wheel. См. «sob story», «story/sob ~». To ~ a card – That card will be played during the election campaign. Эта карта будет разыграна в ходе предвыборной кампании. To ~ one‘s trump card – выложить/открыть свой козырь; пустить в ход свой козырь. См. «ace in the hole», «wild/~ card». To ~ dumb/stupid/the fool; to ~ the stupid card/to ~ the ditsy broad – врубить, включить дурака; зарубить под дуру; делать дуру из себя; в болвана играть; гонять/гнать гусей (прикидываться дураком); закосить под дурака; косить под дуру (притворяться дураком); прикинуться вещмешком/ пиджачком; гнать дуру (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Что ты гусей гонишь, ты ж знаешь, кто там был (БСРЖ). What are you playing dumb for, you darn well know who was there. Он привык гнать дуру – легче жить (БСРЖ). He‘s used to playing dumb – it makes life simpler. Тупить – притворяться тупым, ничего не понимающим. Тебе в уши глину льют (стараются обмануть, навязать что-л.), а ты тупи (СРА) – They‘re sellin‘ ya a bunch of rubbish – you just play dumb. См. выше в этом же гнезде «play/to ~ sb» и «retard – to play the ~», «simpleton/to play the ~», «button/to hit the…». To ~ the (village) idiot – корчить дурака. To ~ the professor – умнявить (строить из себя умника; БСРЖ). См. «button/to hit the “scholar” ~». To ~ up to – подыгрывать кому-чему-л. Печать подыгрывает демократам. См. «flatter/to ~». To ~ innocent – корчить из себя невинную овечку – to make oneself out to be this little innocent lamb/to play the role of this innocent little lamb. To ~ dirty – см. «pull/to ~ a dirty trick». To ~ the innocent bystander – дохлой рыбкой прикинуться – прикинуться дурачком; сделать вид, что тебе нет дела до происходящего (СРА). Когда полицейский начал его допрашивать, он прикинулся дохлой рыбкой. When the policeman started to question him he played the ~. To ~ into sb‘s hands – сыграть в руку кому-чему-л. To ~ a joke on sb – сшутить шутку над кем-нибудь. To play a dirty joke/trick on sb – подшутить над кем-нибудь злую шутку. См. «number – to pull a ~ on sb», «trick – to play a dirty ~ on sb». Подпоганить (подгадить) кому-нибудь. That was a tremendous joke that the forest goblin played on us. Леший шутку славную над нами подшутил. To ~ games with sb – играть в игрушки; крутить, восьмерить, дурить; играть в жмурки (в прятки); вола крутить/крутить хвостом (хитрить/водить кого-л. за нос). Пустой наигрыш. To quit playing games – отбросить пустой наигрыш (Ч. Айтматов). Quit playing games! Кончай крутить-то! Quit playing games! What‘s the story? Бросьте играть в жмурки! О чём разговор? There‘s no reason to play games here. Тут в прятки (жмурки) играть незачем. To play games with customers during sales. Дурить покупателей на распродажах. I have no desire to eat. – You‘re just playing games and spoutin‘ nonsense. When they put the food out, you‘ll start eating. Я вовсе есть не хочу. – Это ты шалишь-мамонишь. Подадут, так станешь есть (М.-П.). Ты мне вола не крути! – No games!/quit playing games with me! Не крути хвостом, – это не поможет. No games – that‘s not gonna help. См. выше в этом же гнезде «to not play it straight». В смысле «шутить над кем-л., издеваться над кем-л.» – см. «fun – to make fun of/mess – to mess around with sb». To ~ head (mind) games with sb/to mess with sb‘s head/to twist sb‘s brain into a pretzel – закручивать (закрутить) кому-л. мозги (запутывать, сбивать с толку; СРА). Заплетать (заплести) кому-л. мозги. См. «mess/to ~ with sb’s head/mind», «fast-talk/~ing shyster». To ~ football with – (про делопроизводство, волокиту) – валять (повалять) по разным местам. The bureaucrats played football with my papers. Чинодралы поваляли мои бумаги по разным местам. To ~ liquorball – играть в литрбол (пьянствовать; СТЛБЖ). To ~ both ends against the middle – играть на противоположных интересах. To ~ for sth – см. «compete/to ~ with sb for sth». To ~ to win – играть (сыграть) на победу. To ~ (an instrument) – (играть на каком-л. музыкальном инстументе) – лабать (с-) – в речи музыкантов; бацать. Он с 15 лет лабал по московским кафе (БСРЖ) – He started playing music in the cafes of Moscow when he was fifteen. Бацать на фанере (гитаре; СРА) – to play/rock the ax/axe. См. «music/to be involved in ~». To ~ a song – отбомбить/откатать/отлабать какую-л. песню (исполнить). См. «perform/to ~». To ~ the refusal game/to ~ hard to get – выгибаться (упрямиться, не соглашаться на что-л., заставлять себя долго просить о чём-л., заставлять себя упрашивать); выкобениваться (С. Е.). Илью, конечно, можно попросить, но он долго выгибаться будет, пока согласится (БСРЖ). Sure, you can ask Ilya, but he‘ll play hard to get for quite a while before agreeing. Фордыбачиться – упрямиться, не поддаваться на уговоры. Было бы из-за чего фордыбачиться (мол. – БСРЖ; возражать из-за упрямства – 17) – Playing hard to get is fine, but why here? Ну, поломается для приличия и выпьет (про хорошенькую девчонку, которой лётчик-испытатель предлагает выпить; В. С.) – So she‘ll play the refusal game a bit to be proper and then have a drink. Кочевряжиться (за-) – упрямиться, заставлять себя просить, долго от чего-л. отказываться: Спой нам что-нибудь, не кочевряжься! (С. У.) – Sing somethin‘ for us – don‘t play hard to get!/don‘t make us beg ya! Заковряжиться (заломаться, заупрямиться) – Свой человек, кажись, а заковряжился! (СРНГ) – It‘s like he‘s one of us but he‘s playin‘ hard to get! Модничать – см. «balk/to ~», «balker». Бояриться (упорствовать; СРНГ) – Без того, чтобы не побояриться он просто не может. He just can‘t get by without playing the stubborn nobleman a bit. Кандрычиться – упорствовать, артачиться; ломаться. Ну, сколько можно – не кандрычься же! (СРНГ) – C‘mon, enough is enough – don‘t ~ hard to get! См. «hold/to ~ out/to make sb beg you». To ~ the field/to run around/to fool around – He likes ~. Он (большой) ходок по клубничке (про мужчину, предпочитающего часто менять половых партнерш)/он известный шатун (БСРЖ). По женской части ух какой ходок! (М.-П.). As far as the ladies are concerned, he loves to make the rounds! Шакалить (без доп.) – часто менять женщин,
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!