📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 996
Перейти на страницу:
донжуанствовать (СРА). Он горазд шакалить. He‘s big on ~ing the field/When it comes to women he‘s about as loyal as a jackal. Волочиться – вести безнравственный образ жизни; развратничать. Будет (тебе) волочиться: пора уж жениться (СРНГ) – Enough runnin‘ around – it‘s time to settle down/get married. Волочиться с кем-л. – to ~ around with sb/to carry on with sb (СРНГ). См. выше «to play around». См. «broad chaser/to be a ~», «run/to ~ around», «chase/to ~ women», «fool around/to ~ with sb», «bounce around/to ~». To ~ for both teams – He plays for both teams. Он известный кругляк (двустволка)/он выступает за обе команды. Широкополый (бисексуал/двупольник – слово моё). См. «player/all-around ~», «switch hitter». To ~ up to sb – подлаживаться (подладиться) к кому-л. Пишут, что в своих речах он (Гитлер) подлаживается к народу (А. Р). They write/say that in his speeches he plays up to the people. To not be ~ing with a full deck – недосчитываться (недосчитаться) нескольких карт до полной колоды. См. «bat/to have ~s in one‘s belfry», «crazy/to be ~», «upstairs», «elevator/sb‘s ~…».

play – to make a good – см. «move/to make a good ~». play – sth has some ~ in it – см. «loose/sth is ~».

playboy – саврас; кайфовщик; кутила; гуляка; гулливый парень. Гусар (СРА). Гульной/гульный (сущ.; СРНГ). Гульная/гульная (СРНГ) – playgirl. См. «party animal».

player – (1) играющий/игровой (опытный картежный игрок, шулер; СТЛБЖ). Это тебе не игруля, а игровой настоящий. That‘s no amateur – he‘s a real player. Катранник – заядлый картёжник (СТЛБЖ); (2) волк/волчица – привлекательный, самоуверенный мужчина/привлекательная, независимая, вызывающе ведущая себя женщина (СРА); (3) фигурант. Круг фигурантов этого дела может расшириться, и не исключены новые задержания. The number of players in that case may well increase and new arrests are possible/are not out of the question. All-around ~ – кругляк: 1) мужик-двустволка – бисексуальный; широкополый; 2) наркоман, употребляющий любые наркотики – можно перевести и как «nondiscriminating user/druggie» (СТЛБЖ). См. «play/to ~ for both teams», «switch hitter». To become a ~/a factor – см. «mix/to get into the ~».

player/~ spinner – см. «turntable».

playful – playful cat – котёнок-игрун/игрунья-кошечка. ~ child – игрун-ребёнок/игрунья-девочка.

playgirl – см. «playboy», «party animal».

playing around/fooling around with kids – баловство (развратные действия в отношении несовершеннолетних; СТЛБЖ). Священника уличили в баловстве. They caught the priest fooling around with kids.

plaything/play-babe – цаца/цецуля (девушка, кокетка; цаца – детская игушка). Эка цаца! (СРА) – What a play-babe! Какую цацу себе завёл! (СРА) – What a plaything he‘s picked up!/Did you see his new plaything? Playthings/toys – цацки (-цек) – игрушки. См. «child‘s play».

plea bargain – to ~ with sb – вести с обвиняемым переговоры по поводу признательной сделки. To make a ~/plea agreement/plea deal – Она заключила досудебное соглашение со следствием и дала показания против бывших сотрудников. She made a ~ with the prosecutor‘s office and testified against her former colleagues. Досудебное соглашение о сотрудничестве с обвинением. Он пошёл на сделку с правосудием, признав вину в обмен на возможное смягчение наказания – He cut a plea deal with the prosecutor, admitting his guilt in exchange for the possibility of a lighter sentence. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».

pleasantries – казённые радости. Обмен казёнными радостями (Н. Лесков).

please – to do as one ~s – не только «как заблагорассудится», но и «как в голову кому-л. забредёт». Что в голову забредёт, то она и делает. Он тут воротит, как в голову ему забредёт (М.-П.). Вольничаться – (безл.) – иметь возможность поступать по собственному желанию, самовольно; своевольничать. Что-то ему не вольничается там (не дают воли, присмирел; В. Д.). It would seem that he cannot do as he ~s there. You can‘t ~ everyone – не только «на всех не угодишь», но и «на весь свет и солнышку не усветить» (В. Д.). «На всех не угодишь, на всех и солнышко не усветит (М.-П.). Is there anything on earth more pleasing to the eye than… – есть ли на свете что-л. приятнее взору, чем… Разве есть на свете документ приятнее взору, чем подписанное заявление на отпуск? Could there possibly be on this earth a document more pleasing to the eye than an approved vacation request? Есть ли на свете более глазоутешное зрелище, чем… См. «pleasing», «easy on the eyes».

pleased – to death – рад-радёшенек. As ~ as punch with – кто-л. доволен-предоволен чем-л.

pleasing – there is no ~ sb – кому-л. не угодишь (не потрафишь, не утрафишь). pleated – не только «со складками/со сборками», но и «присборенный». ~ая юбка – a ~ skirt. Ср. «pants/elastic waist ~».

pledge drive – сбор денег/средств по подписке (А. Р.). To have/run/conduct a ~ – собирать деньги по подписке. A ~ list/a list for a ~ подписной лист (А.Р.).

Pleiades – не только «Плеяды (р.п. Плеяд)», но и «Волосожары», «Утиное гнездо/гнёздышко», «Стожары» (народные названия).

plethora – созвездие. A plethora of left-wing organizations ganged up against him. Против него ополчилось целое созвездие левых организаций.

plight – кричащее положение кого-чего-л./с кем-чем-л.

plop – to ~ sth somewhere/to ~ sth down – плюхать (плюхнуть) что-л. куда-л. She just plopped the bowl on the table. Она плюхнула миску на стол. To work until you ~ (down) – вдосесть (до изнеможения, до устали; В. Д.). Они уработались ~. They worked until they just ~ped down. To ~/fall/step/drive into sth wet/dirty/mucky/muddy – впружиться/втюриться/врюхаться/врючиваться (врютиться)/вряхаться/ втелеляшиться/втёпаться/втёхаться/втюкиваться (втюкаться)/втюриваться (втюриться)/втюшиться/вляпаться во что-л. (попасть, упасть, зайти, нечаянно войти, заехать во что-л. жидкое, вязкое, грязное, топкое; застрять в топком месте; СРНГ/В. Д.). ~ в болото/грязь/лужу (В. Д.) – to plop/fall into a swamp (marsh)/a muddy puddle; to step into some mud/into a puddle. Было темно, ну я и врютился чуть не по колено. It was dark and I stepped into some muck almost up to my knee/It was dark and I ended up almost knee-high in some muck. Он втёхался в грязь по самые уши (СРНГ) – He was stuck in mud up to his ears/he was up to his ears in mud. Чуть не по уши втюрился в сумёт (= сугроб; СРНГ) – I ended up almost up to my ears in a snowdrift. Он в грязищу втюрился с повозкой (СРНГ) – He sank his wagon into this huge mud hole. См. «hole/to step into some ~», «flop/to ~ down», «muck/to get oneself all ~ed up».

plot – the ~ thickens – см. «thicken».

plow – to ~ (drive) oneself into the

1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?