Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
plowless – бесплужный (бедняк, не имеющий своего плуга; СРНГ). См. «nickel/to not have two ~s…».
plug – не только «пробка» или «затычка», но и «затыкалка» (СРНГ).
plug – to get a ~ in for sb/sth – запускать (-тить) словечко/словцо о ком-чём-л. См. «slip – to ~ a word in about.».
plug – to ~ a hole/to ~ holes – затыкать (заткнуть) прореху (прорехи) – наскоро пополнять что-л. недостающее. To ~ away at sth – (долго, настойчиво, упорно делать что-л.) – крючить что-л. Крючить диссертацию (БСРЖ) – to plug away at one‘s dissertation. To ~ away/keep plugging away – пахать; переть/пахать рогом (добросовестно работать; БСРЖ). Пахали, пахали, а что за тридцать лет нажили? (БСРЖ). We kept pluggin‘ and pluggin‘ away and after thirty years what do we have to show for it? Слово «пахать» употребляется и в отношении механизмов, устройств: Телевизор пашет. Холодильник пашет. А зачем звала? Что ремонтировать? (БСРЖ). The TV is pluggin‘ away. The fridge is pluggin‘ away. Why did you call me? What‘s there to fix? Sb who just keeps ~gin‘ away/along – копотуха (об. р.) – старательный, трудолюбивый человек (СРНГ) – steady Freddy. Ср. «копотливый» – detail-oriented. To get ~ged in – (понять что-л., разобраться в чем-л.) – воткнуться (во что-л.). Ну как, воткнулся? (БСРЖ). Well, you plugged in now? См. и «get – to get it». To be ~ged into life – вестись (вести деятельный образ жизни, откликаться на выгодные предложения, иметь богатые связи, воспринимать новое, проявлять инициативу). Раньше пил, теперь ведётся (СРА). He used to drink, now he‘s totally ~. To get ~ged up with garbage/trash/junk, crap, etc. – замусориваться (замусориться) чем-л. Замусорился сток, не иначе: вода не стекает (С. Кузнецов) – The drain is ~ged up (with some junk). That‘s all it can be – the water isn‘t going down. So he/she, etc. isn‘t worried about gettin‘ ~ged up? – не слипнется у кого-л. от чего-л./с чего-л.? (вопрос, адресованный человеку, который пожадничал [отказался дать что-л.], взял слишком много, переел и т. д.). А у тебя не слипнется от такой суммы? (СРА) – You‘re not worried about gettin‘ plugged up by such a large sum?/about chokin‘ to death on such a wad? ~ging along – см. «coming along». ~ged in/he who is ~ – см. «connected». ~ged nickel – см. «nickel/not worth a plugged ~».
plugging along – см. «coming along».
plum/plumb/flat/flat-out – водерень/водерень; вокорень/вокорень/вокорень (совершенно, полностью, дотла). Он ~ разорился (СРНГ) – He went ~/flat broke. ~ всё промотал (СРНГ) – He squandered every cent he had. Водерень сена-то нет! (СРНГ) – We‘re plum/flat outta hay!/We don‘t have a lick of hay! Вокорень лес вырубили (СРНГ) – They just plum/flat-out cut the whole forest down/The loggers left nothing but stumps. Парень-то вокорень сгубился, запил мёртвую (СРНГ) – The guy has plum (flat-out) ruined himself – he‘s a hopeless binge drinker. См. «flat broke», «lick/I can‘t see a ~», «lick/I don‘t have.».
plumb – см. «plum».
plumber’s crack – демаркационная линия (углубление между ягодицами; БСРЖ).
plump-cheeked – с налитыми шеками/щёчками.
plunk – to ~ around on the piano – блямкать на рояле. To ~ away on some musical instrument – не только «бренчать», но и «бренькать». Бренькает весь вечер на балалайке (СРНГ) – He‘s been plunkin’ away on the balalaika all evening. См. «clink/to ~», «mudhole/to walk (drive/plunk) into a ~».
pluperfect/ancient history – плюсквамперфект (то, что было очень давно: про действие, предшествующее другому действию в прошлом). Ну, знаешь, мой первый муж – это такой пыльный ~, что я уже его забыла (СРА). Well, you know, my first husband is so cobwebbed in the pluperfect tense that I‘ve already forgotten him/Well, you know, my first husband is so covered in the dust of ancient history that I don‘t even remember him.
plus – to put sth into the “~” column/minus column – записывать что-л. в плюсы/в минусы. См. «pluses».
pluses and minuses – см. «advantages and disadvantages».
ply – to ~ the waters of (какого-л. водоёма) – бороздить (утюжить) какие-л. воды. Coast Guard boats are plying the waters, but with every passing hour hope is fading that they will find any survivors. Суда береговой охраны утюжат воды, но с каждым часом меркнет надежда обнаружить оставшихся в живых.
plywood – to board windows up with sheets of ~ – закрывать/заколачивать окна листами фанеры (до урагана).
po‘ boy – см. «poor boy».
pocket – ширма (угол.; СРА) – см. в этом же гнезде «to dive into sb‘s pocket»; To shake out one‘s ~s big time – больно растрясти мошну. Ему пришлось ~ (М.-П.). He had to shake out his pockets big time. To empty sb‘s ~s/to turn sb‘s ~s inside out – см. «empty», «empty/to ~ sb‘s pockets». To get into sb‘s ~ – залезать (залезть) к кому-л. в карман. To dive into sb‘s ~ – нырнуть в ширму (залезть в карман; угол.; СРА). См. «pickpocket». To have sb in one‘s (back) ~/to have one‘s hooks into sb – кто-л. у кого-л. на крючке/на крюке; кто-л. попал к кому-л. на крюк; ручной (о подкупленном, продавшемся
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!