Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pontoon bridge – наплавной мост; мост на плавучих опорах.
pony express – летучая почта.
ponytail – to wear a ~ – завязывать (завязать) волосы (конским) хвостом/в (конский) хвост.
pooh-pooh – to ~ sb/sth – фуйкать на кого-что-л. См. «stuck-up/to be all ~». Предлагаю «тьфукать/тьфукнуть» на кого-что-л.
pool – a ~ of workers – см. «mix/to get into the ~».
pool hall – не только «бильярдная», но и «шаровня» (БСРЖ).
pool shark – шарогон (БСРЖ).
poop – to be (totally) ~ed (out) – опупевать (опупеть) от чего-л. (уставать; СРА). Муж опупел от ремонта кухни. My husband is totally ~ed out from remodeling the kitchen.
poor – ~er than ~/as ~ as they come/the ~est of the ~ – беднеющий (очень бедный, самый бедный) – Раскалякались двое мужичков, ~ие, пребеднеющие (CPHr).Two ol‘ peasants got to chattering – they were ~er than poor, as ~ as they come. См. «dirt poor» и все приведённые там ссылки. The abject ~/the dirt ~/the destitute – голдоба (собир.; беднота, голытьба; В. Д.). Гольба (собир.; СРНГ). См. «barefoot/ ~ poor/po‘ folk». The ~/po‘ side of town – голышевка (часть села, где живут бедняки; СРНГ). ~/po‘ ol‘ man/guy – голыш (-а)/голышок (-шка) – poor ol‘ half-naked guy; ~/po‘ ol‘ woman/lady – голышиха (бедная, неимущая женщина; СРНГ) – poor ol‘ half-naked woman. Разбранилась голышиха с голышом (СРНГ) – Some po‘ ol‘ woman had words (got into it/had a spat) with some po‘ol‘ guy. См. «dirt poor», «barefoot/~ poverty», «barefoot/half-naked and ~ poor», «bare-keistered», «poverty/abject ~», «pauper/threadbare ~», «naked/half-~».
poor boy/po‘ boy – сиротка (человек, прикидывающийся несчастным; СРА). Bare-keistered ~/ol‘ woman – гологузый мужик/-ая баба (бедный, нищий; СРНГ). To poor boy it/to po‘ boy it/to play the (li‘l ol‘ – little old) “po‘ boy” card – нищиться (жаловаться на бедность, прикидываться бедным; прибедняться). He‘s just po‘ boyin‘ it – he‘s got plenty/heaps of money. Это он просто нищится – денег у него навалом. Бедниться – будет тебе ~! (СРНГ) – Enough of your “po‘ boy” act! Косить под бедного (притворяться бедным, подделываться под бедного; СРА). Прихериваться бедным – см. «play – to ~ some friggin‘ card». Загаситься под бедного – см. «play – to ~ sb/act like sb». Прикидываться сироткой/корчить из себя сиротку. Убожиться (за-). Что ты заубожился? (СРНГ) – What’s with the “po‘ boy” act all of a sudden?
poor darling – (в обращении) – мой горегорький (моя горегорькая; М.-П.).
poor excuse – см. «excuse».
poorhouse – to drive sb into the ~/to put sb in the ~ – довести кого-л. до коробки (до нищенства; СРНГ).
poor little/po‘ little ______ – ___-енький/-онький. Подайте безногенькому, увечненькому (СРНГ) – Please give to a po‘ little legless fellow, a li‘l ol‘ cripple.
poor soil/relatively ~/relatively unproductive soil – малоплодородная почва. poorly – ледащий/лядащий (слабосильный, тщедушный, хилый; 17). Он вернулся из-за границы ледащим таким. He was right ~ when he got back from overseas. См. «sickly», «wobbly». To look right ~ – кто-л. поплохемши (об ухудшившемся внешнем виде; тут слово «right» выступает как просторечное усилительное). Что-то ты ~, бледненький весь, как поганочка (СРА). You‘re lookin‘ right ~, all pale like a bad mushroom. To be feelin‘ right/darn ~ – кому-л. поплохемши – Мне вчера так поплохемши, чуть скорую не вызвал (СРА) – Yesterday I got to feelin‘ so darn ~ I almost called for an ambulance. To be constantly ~ – быть в болях (много болеть). В малости в болях была (СРНГ) – When I was small I was almost always ~.
Poorsville – He‘s your average Joe from the village of Poorsville in Starvation county. Он обыватель Голодалкиной волости села Обнищухина (Н. Н.).
pop/~ music/~ culture – поп/попса/попсень (-и)/попсня/попсуха/попсушка (то, что относится к развлекательной культуре, мещанскому вкусу; СРА). NB: Если эти слова употребляются в пренебрежительном смысле, то их можно перевести как «lowbrow pop/~ music/~ culture». См. «lowbrow».
pop(s) – см. «dad/daddy».
pop! – чпок! (СРА).
pop – to ~/to go “pop”/to make a ~ping sound – шпокнуть, лопнуть с треском; ударить; стрелять (стрельнуть) – лопаться со щелчком (хлопать; СРА). Sth popped and the engine started to smoke. В двигателе что-то шпокнуло, и пошёл дым. I’ll pop you one right in the kisser with this log! Я вот тебя поленом шпокну по рылу. (С. П. Подъячев; 17). To be ready to ~/to ~ a little bun out of the oven – см. «due/to be ~ any day». To ~ at sb/sth; to take a ~ at sb/sth – пукать (пукнуть) в кого-что-л. (стрелять; СРА). Шлёпать (шлёпнуть) в кого-что-л. – стрелять (СРА) – шлёпалка/шлёпало – пистолет – spitter/bullet-spitter. См. «pop/to ~ sb (1)». Он услышит шорох, проснётся, выхватит из-под подушки пистолет и шарахнет… (А. Р.) – He’ll hear a sound, wake up, grab his gun from under the pillow and pop/bang… To ~ sb – (1) в смысле «застрелить/расстрелять» – расхлопать; хлопнуть; шмальнуть (БСРЖ/СТЛБЖ). Шлёпать (шлёпнуть) кого-л. (стрелять/расстреливать; СРА). Плюнуть в кого-л. – выстрелить в кого-л. (и, как правило, застрелить – угол.; БСРЖ). Ухлопать кого-л./шлёпнуть кого-л./ шмальнуть/шпокнуть кого-л. (убить). Он его хладнокровно ухлопал. He popped him in cold blood. Шлепнут тебя, тогда узнаешь (БСРЖ). См. «popping». (2) в смысле бить/ударять» – хлюпать (хлюпнуть). Хлюпни его разок! (СРА) – Pop ‘im once! Чавкать (чавкнуть)/чмокать (чмокнуть) кого-л. по чему-л./во что-л. (СРА). Чмокнуть кого-л. в зубы – to ~ sb in the teeth. См. ниже «pop/to ~ sb in the eye», «hit/to ~/smash/pop sb», «whack/to ~ sb». To ~ sth in one‘s mouth – положить что-л. на зуб/под зуб; кинуть/бросить что-л. на зуб (БСРП/С.С.). См. «bite/to grab a ~». To ~ pills/to down some pills/to scarf down some pills – глотать колёса (СТЛБЖ); (за-)колесить (-шу, – сишь), колесманить, колесовать; торчать по колёсам; сидеть на колёсах; катать (раскатать/закатать) колёса; наглотаться колёс (to scarf down/pound down/swallow a bunch of pills); накатить/закатить колесо (БСРЖ/СРА) – употреблять наркотики в таблетках (колёса); закидывать. Три года просидел на игле и колесит время от времени (БСРЖ). He was on the needle for three years and pops pills from time to time. Они давно не квасят. Колесуют, правда (БСРЖ). They’ve been off the bottle for a long time, but they do pop pills. Он выпил, заколесил и вырубился прямо под ноги ментам (БСРЖ). Заколеситься – то же, что заколесить (принять таблетку, таблетки, содержащие наркотики – БСРЖ). Заколесить имеет второе
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!