Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Popping pills/pill-popping – закидывание (процесс приёма наркотических таблеток), БСРЖ.
pop – to ~ in – заглянуть, завернуть. Завернуть к кому-нибудь на чай. Запуливать (запулить) – Запуливаю в гадюшник (БСРЖ). I pop into this dive (про зачуханный ресторан). Заруливать (зарулить). Зарулить в кафе (БСРЖ). Нарисоваться (появиться, явиться, проявиться). Пойду на работе нарисуюсь, а то уволят (СРА). I’m gonna go and ~ in at work so I won’t get fired. Зайти/заглянуть к кому-л. на стакан – to ~ in for a drink. Ввернуться – приехать, появиться неожиданно (СРНГ). Он к нам нет-нет да и ввернётся – He just pops in on us every now and then/from time to time. Докинуться – зайти, забежать куда-л. Я хочу докинуться до конторы (СРНГ) – I wanna ~ in the office. Да залукайтесь к нам почаще! (только несов.; СРНГ) – You outta pop in a little more often! См. «drop/to ~ in on», «pop/to ~ up», «hurl/to ~ oneself somewhere».
pop – to ~ into sb’s head – взгадываться (взгадаться); взбредать (взбрести) кому-л. в голову – приходить на ум. Что тебе взгадалось? (СРНГ) – What popped into your head? Взгадывается всякая всячина (СРНГ) – All types of miscellanea ~ into your head. Всякая блажь взбредает ей в голову – All types of nonsense/rubbish ~ into that head of hers.
pop – to ~ sb in the eye – зафонарить кому-л.; опечатать кого-л. (сильно ударить кого-л. в глаз – БСРЖ). См. «pop/to ~ sb (2)».
pop – to ~ off – (1) отпарываться (-пороться). У него пуговица на мундире отпоролась (И. Т.). A button popped off of his uniform. (2) вякать (вякнуть)/развозникаться/развякаться. Ты у меня не вякай! Don‘t you go poppin‘ off on me! На почте какая-то старуха развякалась Бозна о чём! At the post office some ol‘ lady started poppin‘ off God only knows about what! См. «pipe/to ~ down», «fly/to ~ off the handle».
pop – to ~ out – выпукнуть (выдавиться, выскочить откуда-л. под давлением). Доска-то у бочонка выпукнула (СРНГ) – One of the barrel‘s boards (staves) – it just popped out. См. «bulge/to ~ out», «bug/to ~ out», «eyeball/sb‘s ~s pop/bug out», «stare/to ~». Высыпаться (высыпаться) – о птенце/шутл. о ребёнке (вылупляться/вылупиться) – см. «due/to be ~ any day».
pop – to ~ up – наклюнуться (о выгодном деле, удаче: случайно попасться, подвернуться; С. У.). Наклюнулось дельце. A nice little deal has popped up. Наклюнулась удачная покупка/хорошая работа (Энциклопедический словарь) – A real bargain/a nice job has popped up. To ~ up out of nowhere – см. «appear/to ~ out of nowhere». To ~ up all over the place – буйным цветом расцветать (расцвести). Gun shows and gun shops are popping up all over the place. Буйным цветом расцвели оружейные выставки и магазины. To ~ up somewhere – нарисоваться (появиться, показаться где-л./угол. – внезапно появиться где-л.). Только мы приехали в Ригу, тут же на вокзале ~лся Стас (БСРЖ). As soon as we arrived in Riga, Stas popped up at the station. Откуда ты ~ся? (СРА) – Where'd you pop up from? Три года не были и вдруг ~лись! (СРА) – Nobody had seen them for three years and all of a sudden they just pop up! См. «pop/to ~ in».
popping – шлёпка (расстрел; СТЛБЖ). См. «pop/to ~ sb».
poppycock – чешуя (мол., шутл. – ерунда, чушь; БСРЖ). Блазнота (глупость) – У тебя всё ~ на уме (СРНГ) – Your head is full of ~. См. «hogwash», «nonsense», «trash», «hooey». F‘in‘/friggin‘/flippin‘ ~ – цветуёчки (ерунда, безделица, «цветочки», что-л. незначительное, несерьёзное). Это всё ~, серьёз впереди (СРА) – That‘s all friggin‘ ~. The serious stuff is comin‘.
popular – to be ~ – что-л. в ходу; ходкий/ходовой (про какие-л. товары, изделия). To be extremely ~ – быть в необычайном ходу. Самый продаваемый – ~ое ~ое оружие в США – the most popular firearms in the US. См. «mover», «hot/sth is ~». To become more ~/to gain in popularity – набирать популярность.
popularity – см. «popular/to gain in popularity».
population – часто переводится как «население», хотя это слово зачастую означает просто «жители». Точнее будет сказать «численность населения». Численность населения города едва подбиралась к миллиону. The ~ of the city was barely approaching a million. What is the ~ of the city? Какая численность населения города?/попроще – сколько народу в городе? или: сколько человек насчитывает город? По численности населения входить в первую десятку стран мира – in terms of ~ to be in the top ten countries in the world. Второй по численности населения город страны – in terms of ~ the second largest city in the country. Питер уступает Москве по численности населения – In terms of ~ St. Pete is smaller than Moscow. NB: «население», как «жители» можно просто перевести как «people» – Население города считает, что… – The people of the town think that… См. «people».
populist – см. «regular/to play the role».
pop-up ad – всплывающая реклама/всплывающее окно с рекламой (на экране компьютера).
pop-up book (card) – книга (открытка) – раскладушка.
porcupine – He‘s a real porcupine! Он ежовый такой мужик!/Он такой дикобраз!/Он дикобраз ещё тот! Экой он ёж! (сердитый, обидчивый человек; СРНГ) – What a ~!/Talk about a ~! Колюка/колючка (об. р.) – прозвище злого, колючего, вспыльчивого, насмешливого, ехидного человека (СРНГ). См. «prickly», «loner/a prickly ~», «surly», «glower/to bullishly ~». To have the look of (to look like) a depressed ~/a sad clown – глядеть ежом (угрюмо). Чего ежом-то глядишь? (СРНГ) – What’s with the depressed ~ look?/What‘s with the “sad clown” act? To give birth to a ~ needles first/to give birth to a watermelon through one‘s nose – ёжиков рожать (против шерсти) – делать что-л. с большим напряжением, испытывая большую боль (БСРЖ). Вопросы были весьма каверзны. Студенты на них отвечали, словно ёжиков рожали против шерсти. The questions were really tricky. The students answered them as if they were giving birth to a porcupine needles first.
pork barrel – ~ politics – местничество, местнические соображения, узко местнические соображения, местническое рвачество.
porn/porno – порнуха/порнушка; порно (нескл.)/порнь (-и); порник (фильм, журнал, роман и т. д.); порки (-ок) – porno flick – порнографический фильм (смотреть порки); обнажёнка (порнографическая изопродукция; БСРЖ/СРА). Пялево, порево – всё,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!