Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pound down – to ~ medication, medicine – молотить (глотать) лекарства. To ~/gulp down a bunch of pills – нахаваться колёс (БСРЖ).
pour – to ~ it on – нажимать педали (педаль) – подчеркивать, выделять что-л., привлекать усиленное внимание к чему-л. Струячить (усиленно делать что-л.); наяривать; впаривать (БСРЖ). Мы всю ночь напролёт впаривали (вкалывали). We poured it on all night long. Поливать – энергично играть на музыкальном инструменте. Во крутота! Хендрикс поливает! (БСРЖ). Man, how cool! Hendrix is pouring it on! См. «strap/to ~ it on». To ~ cold water on sb – выливать (вылить) на кого-л. ушат холодной воды; окатывать (окатить), обливать (облить) кого-л. ушатом холодной воды. To ~ on the verbal abuse – обструячивать (-чить) кого-л. (обижать, обругивать; СРА). To ~ one‘s soul into sth – класть (положить) свою душу в кого-что-л. Она всю душу положила в деток (М.-П.). ~ it on! – (призыв к усиленному действию) – валяй!; наддай!; давай, струячь вовсю! (БСРЖ). To ~ really hard/like crazy – зубить (-ит) – хлестать, лить с силой (о дожде/СРНГ). Дождь так и зубит! – It‘s rainin‘ like crazy!/It‘s really pourin‘ down!/It‘s comin‘ down hard! To start ~ing (really hard/like crazy) – не только «припустить», но и «поструячить» (пойти, полить – о дожде) иди «забузовать» (начать сильно идти). Ох, как поструячил! Забежим на почту, переждём (БСРЖ). Oh, it‘s really started pouring/it‘s pouring, let‘s jump into the post office and wait it out! Дождь забузовал ещё дюжей! (СРНГ) – The rain started pourin’ even harder yet! (The rain got really wicked!). Запороть/запузырить (о дожде – пойти сильно; СРНГ) Вдруг дождь как запорет! – All of a sudden it started ~ing like crazy! Дождь с утра как запузырил! (СРНГ) – It‘s been ~ing rain since early this morning! Зубануть (хлынуть, полить сильно, разом) – Зубанул дождь (СРНГ). См. «crazy/to blow (snow, rain) like ~». To ~ in – валить косяком (поступать, появляться в большом количестве). У него бабки косяком валят (СРА) – He‘s got the dough just ~ing in. To ~ out – см. «come out/to ~». pout – to ~/to stick one‘s (lower) lip out – надуть брылу/брылы; оттоурить (оттопырить, надуть) брылы; губу натянуть (надуться, рассердиться); губиться (надувать губы, сердиться, дуться)/СРНГ. Откващивать (отквасить) брылы/губы – обижаться, дуться на кого-л. Что ты брылы-то на меня надул? (СРНГ). Whaddaya poutin‘ at me for? Уж губу и натянул, что не по нём сказал (СРНГ) – If I say anything not to his liking, he‘ll stick out his lower lip. См. «glower/to ~». To be ~ing – кто-л. с губой (сердит, недоволен; СРНГ). Он завсегда с губой – He‘s forever ~in‘. To ~ like a little baby – кто-л. надулся, как мышь на крупу. Миша скривил губы и уткнулся в тарелку. Чего надулся как мышь на крупу? сказала бабушка (А. Р.). To ~/to make (to put on) a long goat face – сделать козью морду (надуться, обидеться; СРА). См. «sulk/to ~/to mope».
pouter – губан (-а или – а); губень (об. р.); губоня (об. р.) – сердитый, с надутыми губами человек (В. Д./СРНГ). Ну и губень, надула губы! (СРНГ) – Aren‘t you the ~ with your lower lip stuck out!
pouting – губастый (с надутыми губами, сердитый; СРНГ).
poverty – abject – голдоба (крайняя бедность, нищета; В. Д.). Горькая горечь (крайняя бедность; СРНГ). Биться в горькой горечи – to struggle in abject ~. См. «starvation», «barefoot/~ poverty», «naked/~ poverty», «dirt poor», «poor», «bare-keistered».
powder keg – взрыва (об. рода) – про взрывного человека. См. «explosive», «hothead».
powdered – в порошке. ~ yolks. Желток в порошке. ~ eggs. Яйца в порошке. power – (в смысле «энергия») – см. «wind», «water», «solar» power.
power – under one‘s own ~ – He returned from the battle under his own power. Он вернулся из боя своим ходом. He made it home under his own power. Он добрался домой своим ходом. Sth is not within sb’s – кто-л. не властителен в чём-л. (властительный – имеющий право повелевать, распоряжаться кем-чем-л.; властный [обычно в краткой форме с отрицанием; СРНГ]). В сём деле я не властителен. This matter is not within my ~. To have one‘s fill of being in ~ – навластвоваться. Вождь страны сказал, что он ~лся. The leader of the country said that he had had his fill of being in ~/that he had been in power long enough. To lose ~ – обесточиваться (обесточиться). Ветром обесточиваются один поселок за другим. Грозою обесточило город. Temporary ~ outages – ~ were reported. Отмечались перебои с энергоснабжением.
power – to elect sb to ~ – избирать (избрать) кого-л. во власть.
power – to ~ up – запитывать (запитать) – подключать к питанию (Викисловарь). См. «generator».
powerbroker – носитель власти. Воротила – тот, кто ворочает большими делами, деньгами (С. О.). Банковские/политические воротилы – financial/political ~s. Ворочала (об. р.; В. Д.) – тот, кто ворочает всем. См. «king pin», «call/to ~ all the shots». ~s of the world – сильные мира сего; миродержатели. Миродержатели
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!