Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
porn/porno – (прил.) – порнушечный/порнушный. См. «lousy/crummy».
port – any ~ in a storm – в бурю все порты хороши.
portage (действие; сама тропа/дорога = portage path) – не только «волок» («волоком» – само действие»), но и «обнос», «переволок», «перетаск» – перетаскивание лодки по берегу в особо опасных местах; где переволакивают лодки или товар с них, с одной речки на другую. Обнос – самый быстрый способ прохода порога (БСРЖ). Самокатом – о преодолении порога или другого опасного места протаскиванием лодки/байдарки вручную. Выскакиваем из байды (байдарки), протаскиваем её – самокатом проходим (БСРЖ). См. «bottom-buster».
portion/helping/helpin‘ – порция: порца/порцайка/порцовейка (a small helping)/порцуха/порцушка (a small helping). Насекомая порцайка-то! (СРА) – Talk about a small helpin’!/what‘s this – a fly’s portion/helping?/there‘s an insect’s helpin’ for ya! Кому порцушку сверху? (дополнительную; СРА) – Seconds, anyone?
portion finessing – порционка (незаметное для клиента уменьшение порции в ресторане, кафе и т. д. за счёт особой подачи, оформления гарнира; зарабатывание денег на подобных махинациях; СРА). Где тут мясо-то? Что за ~?! – Where’s the meat? Is this ~, or what?!
portray – to (vividly) ~ sb/sth – (словами, телодвижениями и т. д.) – рассказывать в лицах, представлять кого-л. в лицах (это и значит – наглядно, образно); изображать кого-что-л. в лицах (17). Расписывать (расписать) кого-что-л. (красочно описывать, рассказывать, приукрашивая, преувеличивая; 17) – можно перевести и как «to paint a vivid picture». Расписывать кого-что-л. в каких-л. красках, какими-л. красками. В красках рассказать про что-л. Он нам всё распишет (Н. Успенский). He’ll paint the whole picture for us. Ведь как расписали? Срам! (М. Горький). And how was he portrayed (в газете)? It’s a travesty! В самых ярких, кричащих и глаза режущих красках она… расписала ваше счастье (А. Чехов). She portrayed your happiness in the brightest, loudest, most blinding colors possible. Расписывать про народные нужды (М.-П.). To paint a broad picture of the struggling masses. См. «paint/to ~ a colorful/vivid picture», «elaborate upon/to ~». To ~ sb as a Stalin or Hitler, etc. – рядить кого-л. в Сталиных/в Гитлеров.
pose – to ~ – вставать (встать) в позу. To strike a sassy ~ – извыгнуться (вычурно перегнуться, манерничая, кокетничая; СРНГ). Она перед начальником нет-нет да и извыгнется – Every so often she’ll strike this sassy ~ in front of the boss. To strike a mannered ~ – искобениться (изогнуться, принять необычную позу, манерничая; СРНГ). Она, произнеся это красное словцо, искобенилась – Having uttered this bon mot, she struck a mannered ~.
position – to end up in the ~ of sb/sth – становиться (стать) в положение кого-чего-л. Вы стали в положение изобличённого лжеца (В. Чернов). You ended up in the ~ of an exposed liar. To give sb a ~ in the government – назначить кого-л. в правительство. См. «management/a ~ position».
positive – to be ~ – см. «sure/to be ~». To interpret everything as a ~/to view everything in a ~ light/to see only the up side of sth/to give everything a ~ spin/to put a ~ spin on everything/to spin everything in a ~ way – толковать/истолковывать всё в положительную сторону. Я толковал эту перемену в самую для меня выгодную сторону… (И. Т.). I interpreted this change in the most advantageous way possible for myself.
possessed – That horse is possessed!/that horse is a devil! Конь этот – просто угар!
possession – to take ~ of sth – вступать (вступить) во владение чем-л. One‘s worldly ~s – житьё-бытьё (имущество, богатство). Он сказывал за собой житья-бытья всего один домишка (В. Д.) – He spoke of his worldly ~s as coming down to one lousy li’l house/to a single shack. Да он пропил житьё-бытьё, отеческо богачество (СРНГ) – He drank away his worldly ~s, the wealth of his father. Купец сказывал житья-бытья пятьсот кораблей (СРНГ) – The merchant talked of ~s in the realm of five hundred ships. А двенадцать годов по кабакам он гулял, Пропил-промотал всё житьё-бытьё своё (СРНГ) – For twelve years he made the rounds of various saloons, drinkin’ away and squanderin’ all of his earthly ~s.
postal service – (USPS – United States Postal Service) – УФПС (управление федеральной почтовой связи).
posthaste – не только «с особой поспешностью», но и «в спешном порядке» (В. С.).
post-mortem (examination) – разбор/разборка полётов (шутл.: выяснение всех обстоятельств какого-л. события, чьего-л. поведения; БСРЖ). После поражения на выборах руководство партии было вынуждено провести ~. After the electoral defeat the party elite was forced to conduct a ~. ~ по этому поводу в ведомстве якобы уже состоялся – Supposedly the ~ on that deal/situation has already been performed at the agency. Грядущий разбор полётов будет небывалым. Полетят многие головы и одними увольнениями дело точно не завершится – This upcoming post-mortem is going to be something else. A lot of heads are going to roll and firings alone will definitely not bring this to a close. См. «mission analysis».
postpone – to ~ indefinitely – откладывать (отложить) что-л. до греческих календ (календы, календ, календам – у древних римлян: название первого дня каждого месяца. Счет по календам у греков не применялся.). Отсрочка чего-л. до ~. См. «can/to kick the ~ (further) down the road».
postponement – см. «delay».
post-traumatic syndrome – посттравматический синдром.
pot – to not have a ~ to pee (piss – погрубее) in – у кого-л. нет ни плошки, ни ложки; у кого-л. только и посуды что горсточка да пригоршня. См. «nickel/to not have two ~s to rub together». That‘s a case of the ~ calling the kettle black. Горшок котлу попрекает, а оба черны. (Словарь Академии Российской).
pot – котёл (в азартной карточной игре) – то, куда кладутся ставки, а также самые эти ставки. Котел/общак/общаковые бабки – воровская касса (СТЛБЖ).
pot – план/планчик/плантчик (марихуана, гашиш; СТЛБЖ). ~ smoker – плановой (БСРЖ); плановый; плановик (-а), СРА; планокеша/планокиша/планкеш (СТЛБЖ). ~ haze – гмара (дым при курении гашиша; СТЛБЖ). См. и «marijuana», «weed», «gateway drug», «smoke/to ~ dope/weed/pot», «smoking dope», «addict/puffer», «drugs», «dope».
pot/chamber pot – Sb has been off the chamber pot for two days/sb has been off diapers for two days – кто-л. от горшка два вершка (см. «greenhorn»; СРА).
potato – small ~ – мелкая сошка (про незначительного человека в каком-л. деле).
We‘re not talking a sack of ~es here/this is no small ~es – что-л. не мешок картошки (о чём-л. важном, значительном). Small ~es – песок (чушь, ерунда, мелочь). Ладно, это всё песок, давай по делу! (СРА) – OK, that‘s
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!