📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 ... 996
Перейти на страницу:
тьмы века сего (М.-П.) – the powerbrokers of this dark time in our history.

powerful/to have quite a kick/to pack quite a punch – цеплявый (сильнодействующий – о спиртном, наркотике; СРА). См. «pack/to ~ a good punch», «kick/to have quite a ~», «punch/hit».

power grid – энергосеть.

powerhouse/tiger – бензовоз (энергичный, напористый, смелый человек; СРА). Он ~ ещё тот! He‘s a ~ and a half! Броневик (настойчивый, упорный, сильный человек). Не баба, а броневик! (СРА). She‘s no kitten, she‘s a tiger! См. «tiger». Реактивный/турбовинтовой (сильный, энергичный, преуспевающий; СРА). Циклон – энергичный, бойкий, влиятельный человек (СРА). Цунами (ср. р.) – энергичный человек (СРА – см. «force of nature»). См. «up/to be ~ and coming», «power player», «whirlwind», «Rapid Robert». Powerhouse – квадратис/квадратус (большой, сильный человек; СРА). См. «ox», «hulk». A little powerhouse – закомёлок (-лка) – крепкий, здоровый ребёнок. Такому закомёлку от простуды ничего не сделается (СРНГ). A cold isn‘t gonna bother a little powerhouse like that. См. «закомелистый» – built close to the ground.

power of proof – to have/possess the ~ – иметь доказательную силу. Результаты испытания приобретают доказательную силу.

power player – крутёжный игрок. Силодёр – дерзкий, агрессивный человек (СТЛБЖ). См. и «connected», «powerhouse».

power surge/voltage surge – волна перенапряжения/скачок напряжения. Защищать от скачков напряжения.

powwow (индейская сходка) – сходняк (ирон.: собрание, сборище, совместное выяснение каких-л. проблем). Профсоюзный ~ – a union ~. Завтра ~ в министерстве – We‘ve got a ~ in the department tomorrow. Директор всех замучил своими ~ами – The director has worn everyone out with his ~s. (СРА). См. «five-minute meeting».

Liquor-fueled ~ – сообразиловка (пьянка вскладчину; СТЛБЖ). To have a ~ – соображать (пить спиртное в узком кругу друзей; СТЛБЖ).

pox – a ~ on you! – чтоб тя/тебя изняло!; чтобы те лихая немочь изняла! (СРНГ/изнимать [изнять] – внезапно и сильно поражать [о приступе болезни] – её лихая болесть изнимает – she‘s being racked by a wicked ailment).

practical – to not have a ~ bone in one‘s body – в ком-л. практической смётки нет ни зги. Практическая жилка в ком-л. напрочь отсутствует.

practical jokes – штукарские забавы, выходки, наколки (см. «накалывать»), проделки, приколы [см. «прикалывать(ся)»], покупка (розыгрыш; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, хорошая покупка! Yeah, you got me good! См. «prank». To play ~ on people/to pull a trick on sb – штукарить; разыгрывать/прикалывать/покупать кого-л. Юморнуть – совершить какую-л. выходку (обмазать калом дверные ручки или перила лестницы и т. п.; СТЛБЖ). См. и «prank».

practical joker – штукарь (проказник, озорник; 17). Неисправимый штукарь.

practice – to make sth common ~ – вводить (ввести) что-л. в обиход. That‘s common practice here. Это у нас за всеобдержный обычай (М.-П.). См. «tradition». Band ~ – сыгровка (и «сыгровка»). Сыгрываться (сыграться). Choir ~ – спевка. Спеваться (спеться).

praise – to ~ sb/sth to the nth degree – приумножить хвалу на хвалу кому-чему-л. ~ чьему-л. разуму, чьей-л. справедливости. To sing sb‘s ~s – см. «sing/to ~ sb‘s praises», «lavish/to ~ excessive praise on sb», «hallelujah», «hosanna». Beyond (all) ~ – выше (всяких) похвал.

prance – to ~ around – павлиниться. См. «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «strut/to ~ around».

prank/(practical) joke/a put-on – прикол, примочка, пошутилка (шутка, розыгрыш; БСРЖ). Короче, поговорили о розыгрышах, о «приколах» в просторечии (БСРЖ). In short, we talked about pranks, “put-ons” to use a slang term. См. «practical jokes», «stunt». To pull a prank on sb – прикалывать (приколоть) кого-л. (разыгрывать/ разыграть; БСРЖ). Prank (telephone) calls/prank caller – см. phony phone calls.

prankster/trickster/mischief-maker/rascal – не только «баловник», «проказник», «шалун», «озорник», но и «благун (-а)/благунья; блажник (-а)/блажница, СРНГ. Он – неистощимый благун. He never gets tired of playin‘ the ~. От блажника можно всего ожидать (СРНГ). You can expect anything from a trickster. Забалуй (-я)/забалун (-а); забалуйка (об. р.); забалуюшка (м. р.; ласк. – шалунишка [м. р.] – li‘l rascal/prankster/trickster)/CPHr. Он забалуй первой руки (СРНГ) – He‘s a major/big-time ~. Вот я тебя, забалуй этакой! (СРНГ) – Oh, am I gonna…, you trickster! Забалуйка она, баловница, беда с ней, только и смотри! (СРНГ) – She‘s a rascal, a mischief-maker, nothin‘ but trouble, ya can‘t take your eyes off of her! См. «rascal», «mischief/~ on wheels».

prattle – empty – болтушки (-шек; болтовня, враки). Не знаю, правда это или ~ (СРНГ) – I don’t know whether that’s the truth or just empty ~. См. «prattle/to ~», «chatter», «nonsense».

prattle – to ~ (on and on) – см. «chatter – to ~», «cackle/to ~». To prattle-tattle – сорочить (сорочу, – чишь – болтать, пустословить – 17; сплетничать). См. «flap/to ~ one’s gums», «gibber-jabber». To ~ with one‘s rattle/to ~ and rattle – на баяне мычать (говорить что-л. несуразное, невнятное, бормотать, лепетать; неудачно, необдуманно пытаться что-л. доказать; пытаться произнести что-л., будучи в нетрезвом состоянии или под воздействием наркотиков; СРА).

prattlin’ gun – to open up/crank up the – расчехлить лапшемёт (начать болтать, говорить вздор). Ну, расчехлил лапшемёт! Теперь надолго (БСРЖ). Well, he’s opened up the prattlin’ gun – this ain’t gonna end soon! (Gatlin gun – многоствольный пулемёт системы Гатлина. To prattle – болтать без умолку).

prayer – ~ room – моленная; моленная горница. House of ~ – молитвенный дом.

prayer service – a ~ for the health of those injured – молебен о здравии пострадавших. mischief

preach – to ~ to sb – (про поучение, наставление) – устраивать (устроить) назидалово кому-л. Родители каждый день назидалово устраивают (БСРЖ). My parents preach to me (give me a sermon) every day. Читать кому-л. нравоучения. Лечить кого-л. – давать непрошеные советы, навязывать свой образ мыслей. Не надо меня лечить, я сам всё знаю (БСРЖ). I don’t need any of your preachin’ (sermons) – I know all this. См. «sermon», «lecture/to ~ sb», «life lesson», «force-feed/to ~ sb».

preachy – проповедчивый. Он уж больно проповедчив. He’s pretty darn preachy.

pre-chew – to ~ life for one‘s child/to serve up life to one‘s child in a pre-chewed form/to spoon-feed one‘s child – жёваным кормить кого-л. (оберегать, баловать кого-л./СРНГ). Они всё ещё жёваным кормят своих дочерей. They’re still serving up life to their daughters in a pre-chewed form/package (They’re still spoon-feeding their daughters). См. «chewed up food/pre-chewed food», «spoon-fed», «spoon-feed/to ~ sb», «helicopter parents», «lawnmower parents».

precious – многоценный. См. «valuable/to make ~/precious». Это так мимими (трогательно)! – That is just so ~/cute! См. «preciousness».

preciousness/precious thing (item) – мимишность (нежность, умилительность, трогательность; нечто нежное, умилительное, трогательное). А вот очередная мимошность! Нежные, милые, розовые пинетки! (реклама) – Here’s our latest precious li’l item – soft, darling pink

1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?