Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
precisely!/right on!/you got that right! – точняк!/точняком! (в значении утвердительной частицы – конечно, совершенно верно; БСРЖ/СРА). Он кого угодно заткнет за пояс. – Точняк! He can handle anybody/take care of anybody. – You got that right!
precisely nothing – to understand ~ – ровнёхонько ничего не понимать (М.-П.).
precision – ~ bombing/~ air strikes – точечные авиаудары. Наносить ~ – to carry out precision air strikes. См. «targeted». ~ work – ювелирная работа; микрон (что-л. точное, сделанное тютелька в тютельку; СРА). To execute ~ work/to execute sth with great/maximum ~/to thread the needle – ловить (словить/поймать) микрон/-ы; микронить с чем-л./чем-л./на чём-л. и без доп. (делать что-л. точно, метко, безукоризненно, виртуозно, избегая опасности; СРА). A ~ worker/a high-~ worker – микронщик (человек, делающий что-л. предельно точно, ловко; СРА).
predawn – досветье (время перед рассветом). Уехали на досветье (СРНГ) – We left ~/before dawn/before daybreak.
predicament – We ended up in such a predicament that it didn‘t matter what you did. Такая задача задалась, что хоть ты что хошь делай. См. «tough/that‘s a ~ one!».
predict – to ~ sth to the day – предсказать что-л. с точностью до дня. День в день, час в час предсказать что-л.
preen – to ~ (around) – пижонить чем-л. перед кем-л. и без доп. (хвалиться, наряжаться, фанфаронить, куражиться; СРА). Ты бы посмотрела, как он пижонил перед моими родителями! You should have seen how he was ~ing in front of my parents! Выламываться (выломаться) – жеманиться, кривляться, ломаться. Она выламывается перед зеркалом (СРНГ) – She is ~ing in front of the mirror. Вечно выламывается! (про жену; В. А.) – She’s forever preenin’! См. «primp/to ~ in front.», «admire/to ~ oneself.», «strut/to ~ around», «hot dog it/to ~», «big shot/to act.», «cock/to be ~».
preference – to indicate one‘s ~ for sb/sth – отдавать (отдать) свое предпочтение/свои предпочтения кому-чему-л. Читатели младшего возраста отдали свои предпочтения таким книгам. Younger readers indicated/expressed their ~ for books of this type.
preferential treatment – to give sb ~ – отличать (отличить) кого-л. перед кем-л./между кем-л.; выказывать кому-л. предпочтение. Выделять кого-л. Давать кому-л. преимущество при поступлении в вуз – to give sb ~ in the college admission process. См. «favor – to ~ sb».
pregnancy – to be well along in one‘s ~/to be well into one‘s ~/to be in the later stages of one‘s ~ – быть в глубокой беременности (СРНГ). She was in the last days of her pregnancy. Она дохаживала последние дни. Она была на сносях.
pregnant – с глистом (о беременной женщине; СТЛБЖ – with tapeworm/avec ~). Пузанка/пузатка/пузячка (СРА) – a girl/lady/woman with a bump/bubble. Пошла раз девка в лес. Пошла-то пусто, а воротилась грузно (СРНГ) – A girl went into the forest. She went, ya see, on empty, but came back with a load. См. «baggage». To be ~/to start showing; to show (have/get) a (baby) bump/bubble – пузенить(ся)/пузеть/ пузячиться/пухнуть (беременеть; СРА). Затолщаться (затолститься/-ишься; СРНГ). См. «bubble/to get a ~», «baby bump», «baggage». To get sb ~ – см. «knock – to knock up». To get oneself ~ – поймать воробышка. Что-то, девчонки, у меня гостей давно нет. Боюсь, воробышка поймала (БСРЖ). Well, girls, I haven’t seen red in some time. I’m afraid I may have caught myself a little sparrow. См. «baggage», «trouble/to get oneself into ~».
preliminary detention cell – КПЗ – см. «holding cell».
premature – безгодный (преждевременный). Он умер безгодною смертью (В. Д.). He died prematurely.
premise – the ~ of sb‘s guilt – обвинительная установка. См. «vigor».
premium – см. «insurance ~».
preoccupation – with sth – повышенная озабоченность чем-л./ зацикленность на чём-л.. ~ with sex. Повышенная половая озабоченность. Возражать против причисления повышенной половой озабоченности к разряду заболеваний.
pre-order/preorder – предзаказ (предварительный заказ) чего-л. ~ книги – a ~ for a book. To accept ~s for sth – принимать предзаказы на что-л.
pre-order/preorder – to ~ sth – предзаказывать (предзаказать) что-л. Он предзаказал новую машину, которую должны поставить к середине будущего года. He ~ed a new car which is supposed to be delivered by the middle of next year.
prepare – to ~ the way – прокладывать (проложить) кому-чему-л. дорогу. To ~/to outfit a child for school/to get a child ready for school (for the new school year) – собирать (собрать) ребёнка в школу. Сколько стоит собрать ~? How much does it cost to get a child ready for school? См. «preparing/the costs…», «school supplies».
preparing – the costs of ~/outfitting a child for school; the costs of getting a child ready for school – траты на сбор ребёнка в школу. См. «prepare/to ~ a child.».
prerequisite – предусловие чего-л.
pre-retiree – предпенсионер(ка).
prescription – to make sth available by ~ only – ввести рецепт на какое-л. лекарство. ~ на спиртосодержащие лекарства – to make alcohol-containing medicines available by ~ only.
pre-sell – запродавать (запродать). The merchandise is pre-sold by showing samples. Товар запродается по образцам. A pre-sell agreement – запродажная сделка; заторжка (договор о запродаже).
present – ~s are not just for birthdays. Подарки делают не только ко дню рождения (А. Р.).
presentable – to make oneself ~ – привести свою внешность в божеский вид.
press – to ~ – He never presses (про лицедея). Он играет без малейшего нажима (без всякого подчеркивания). To ~ down hard on sth/to ~ sth hard – жимануть на что-л. (мгновенно, с силой нажать на что-л.; СРНГ). Надо здорово жимануть на эту кнопку – You have to ~ that button really hard. См. «squeeze/to ~ sth hard». To be ~ed for time/money – время поджимает (поджимало); времени в обрез. У кого-л. напряг со временем; кто-л. в напряге со временем/с деньгами (БСРЖ). См. «time/to be pressed for ~», «money issues». To ~/pressure/push sb to do sth – заряжать кого-л. (добиваться от кого-л. совершения каких-л. действий; грубо навязывать свое мнение, свою волю). Друзья Ирину заряжали ехать на дачу (БСРЖ). Irina‘s friends were pushing her to go to the dacha. Навяливаться (навялиться) к кому-л. (напрашиваться, навязываться) – Да не навяливайся ты ко мне, у меня в холодильнике ветры дуют (СРА) – Don‘t push me for an invitation/don‘t press to come over to my place, my fridge is bare/there‘s nothin‘ in my fridge except cold air. Набиться к кому-л. на ночлег – to press to be put up for the night/to press sb for lodging. Явиться с чемоданом к ней значило бы набиться на ночлег (А. Р.). To show up at
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!