Часы - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
– Благодарю вас.
Инспектор поставил часы на место и осторожно взял с каминнойполки маленькие часы из дрезденского фарфора.
– Будьте с ними поаккуратнее, – предупредил он, вручая часымисс Пебмарш. – Они хрупкие.
Миллисент Пебмарш ощупала и эти часы своими чувствительнымипальцами, потом покачала головой:
– Должно быть, очаровательные часики, но, к сожалению, тожене мои. Где, говорите, они стояли?
– На правой стороне каминной полки.
– Там должен стоять один из пары китайских подсвечников, –сказала мисс Пебмарш.
– Да, – подтвердил Хардкасл, – подсвечник здесь, но егопередвинули ближе к краю.
– Вы сказали, что здесь есть и другие часы?
– Еще две штуки.
Хардкасл вернул на место фарфоровые часики и протянул миссПебмарш французские позолоченные часы. Она быстро обследовала их и отдалаинспектору.
– Нет. Это тоже не мои.
Хардкасл показал ей и серебряные часы, которые женщина такжене признала своими.
– Кроме этих, в гостиной есть только высокие напольные часыв углу у окна~
– Совершенно верно.
– ~и часы с кукушкой на стене около двери.
Хардкасл не слишком твердо знал, что ему говорить дальше. Ониспытующе взглянул на стоящую перед ним женщину, как бы желая еще разубедиться, что она не в состоянии ответить на его взгляд. Мисс Пебмарш слегканахмурилась – она выглядела растерянной.
– Просто не могу понять, – резко сказала она.
Мисс Пебмарш протянула руку, уточняя свое местонахождение, иопустилась на стул. Хардкасл посмотрел на стоящего у двери дактилоскописта.
– Вы проверили эти часы? – спросил он.
– Я все проверил, сэр. На позолоченных часах нет отпечатков,но на такой поверхности их и не могло быть. То же самое с фарфоровыми. Но накожаных и серебряных часах отпечатки также отсутствуют, а это не вполнеестественно. Между прочим, ни одни из этих часов не были заведены, и всестояли, показывая одно и то же время – тринадцать минут пятого.
– А остальные предметы в гостиной?
– На них имеются три-четыре различных типа отпечатков –по-моему, все женские. Содержимое карманов убитого лежит на столе. – Он кивнул,указывая на маленькую кучку предметов.
Хардкасл наклонился и осмотрел их. Бумажник с семью фунтамии десятью шиллингами, немного мелочи, шелковый носовой платок без меток,коробочка с желудочными таблетками и визитная карточка. Инспектор прочиталтекст:
М-р Р.Х. Карри
Столичная и провинциальная страховая компания
Лондон, Денверс-стрит, 7.
Хардкасл снова подошел к дивану, где сидела мисс Пебмарш:
– Вы ожидали визита из страховой компании?
– Разумеется, нет.
– Из Столичной и провинциальной страховой компании, –уточнил инспектор.
Мисс Пебмарш покачала головой:
– Никогда о ней не слышала.
– И вы не намеревались оформить в ближайшее времякакую-нибудь страховку?
– Нет. Я застрахована от пожара и ограбления в страховойкомпании «Юпитер», которая имеет здесь филиал. Страховать жизнь я не сочланужным, так как у меня нет ни семьи, ни близких родственников.
– Понятно. Скажите, вам что-нибудь говорит фамилия Карри –мистер Р.Х. Карри? – Хардкасл внимательно наблюдал за женщиной, но не заметилникакой реакции.
– Карри? – переспросила мисс Пебмарш и покачала головой. –Не слишком распространенная фамилия, верно? Нет, не думаю, чтобы я ее слышала.Это фамилия убитого?
– Вполне возможно, – ответил Хардкасл.
Немного поколебавшись, мисс Пебмарш неуверенно начала:
– Вы хотите, чтобы я~ э-э~ ощупала~
Инспектор быстро ее понял:
– Да, мисс Пебмарш, если вас это не очень затруднит. Я неособенно компетентен в таких вопросах, но, возможно, ваши пальцы дадут вамболее правильное представление о внешности убитого, чем мое описание.
– Хорошо, – согласилась мисс Пебмарш. – Конечно, этомалоприятная процедура, но, если вы думаете, что она в состоянии вам помочь, яохотно это сделаю.
– Благодарю вас. Если позволите вас проводить~
Взяв мисс Пебмарш под руку, инспектор обошел с ней вокругдивана, помог ей опуститься на колени и мягко поднес ее руку к лицу мертвеца.Женщина держалась спокойно, не обнаруживая никаких эмоций. Ее пальцы скользнулипо волосам, ушам, задержавшись на момент за левым ухом, ощупали линии носа, ртаи подбородка. Затем она покачала головой и встала:
– Теперь я ясно представляю себе, как он выглядит, ноабсолютно уверена, что не знала этого человека и никогда его не видела.
Дактилоскопист собрал свои инструменты и вышел, но тут жеснова просунул голову в дверь.
– За ним приехали, – сообщил он, указывая на труп. – Его ужеможно забирать?
– Да, – кивнул инспектор Хардкасл. – Вы пока присядьте, миссПебмарш.
Он усадил ее на стул в углу. В комнату вошли двое мужчин.Вынос тела покойного мистера Карри был произведен быстро и профессионально.Хардкасл проводил их до калитки, затем вернулся и сел рядом с хозяйкой дома.
– Это необычное дело, мисс Пебмарш, – сказал он. – Я быхотел снова пробежаться с вами по основным пунктам и проверить, правильно ли яих понимаю. Поправьте меня, если я ошибусь. Вы не ожидали сегодня гостей, вы неделали никаких запросов насчет страховки, вы не получали никаких уведомлений овизите представителя страховой компании. Это верно?
– Абсолютно.
– Вы не нуждались в услугах машинистки-стенографистки, вы незвонили в бюро «Кэвендиш» и не просили прислать сюда одну из сотрудниц к тремчасам.
– Снова все верно.
– Когда вы ушли из дому, примерно в час тридцать, в этойкомнате находились только двое часов – часы с кукушкой и высокие напольныечасы. Других здесь не было.
– Если быть до конца точной, то я не могу подтвердить подприсягой это заявление, – осторожно отозвалась мисс Пебмарш. – Будучи слепой, ямогла не обратить внимания на отсутствие или присутствие в комнате чего-либонеобычного. Последнее время, когда я могу с уверенностью судить об обстановкегостиной, – это раннее утро, когда я вытирала здесь пыль. Тогда все было насвоих местах. Я обычно сама убираю эту комнату, так как уборщицы часто небрежныс безделушками.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!