Сообщение о делах в Юкатане - Диего де Ланда
Шрифт:
Интервал:
20 Косумель (Ah Cuzamil peten) – «остров ласточек».
Глава III
21 Слово «майя» впервые встречается у Бартоломе Колумба при описании им встречи Христофора Колумба в последнее путешествие с торговым каноэ «из провинции, называемой Майям». Ангиера, описывая тот же случай, говорит, что эта земля разделена на два «дистрикта» – один Майя, другой Тайя. По Когольюдо (II, 1), название «Майя» применялось ко всему полуострову во время гегемонии Кокомов, а ко времени появления испанцев – только к территории около развалин Майяпана. По «Сообщениям из Юкатана» (CDU, XIII, 23, 43), индейцев провинций Купуль и Кочвах прежде презрительно называли ахмайя, как людей «подлых» и «несообразительных». Это прозвище было дано им индейцами провинции Чик’инчель. По Жене, ah-maya значит «не мужественный», «женственный». Ордоньес ошибочно переводит слово «майя» как «земля без воды» (ma-ay-ha).
22 По Гомаре и Сервантесу де Саласар, это был Ах К’ин Куц, «сеньор» селения Шаман Сама.
23 Герреро погиб, сражаясь на стороне индейцев против испанских войск.
24 Антон де Аламинос – пилот («лоцман») Колумба в последнее путешествие. Пилот исполнял обязанности штурмана.
25 По Когольюдо (IV, 8), Иш Ч’ель и Иш Чебель Яш – одна и та же богиня. По Лас Касасу (Historia apologetica, гл. 123), христианизированные индейцы отождествляли Бакаба с Христом и полагали, что он был рожден девой Chibirias (т. е. Иш Чебель Яш), дочерью Иш Ч’ель. По другим источникам, Иш Ч’ель была матерью Иш Чебель Яш, жены Ицамны, и бабушкой Бакабов. Иш Хуние и Иш Хуниета, по мнению Жене и Тоззера, – разные имена одной и той же богини.
26 На мысе Коточ Кордова имел столкновение с индейцами, описанное Берналем Диасом.
27 23 февраля 1517 г.
28 По Берналю Диасу, Грихальва отплыл 8 апреля 1518 г., а 3 мая уже пристал к Косумелю, назвав этот остров Санта-Крус в честь дня прибытия (по соответствующему христианскому празднику).
29 Улуа (от названия древнего города в Мексике Culhuacan) – название, данное испанцами острову с фортом Сан-Хуан-де-Улуа, около Веракруса.
Глава IV
30 Одним из этих капитанов был Берналь Диас дель Кастильо.
31 «Братья, последуем кресту; имея веру, сим знаком победим». Изречение взято с лабарума императора Константина.
32 Этот индеец был взят в плен Кордовой в битве на мысе Коточ.
33 По словам Берналя Диаса, Агиляр видел Герреро, но последний отказался вернуться к испанцам.
34 Ланда, очевидно, следуя Гомаре, спутал Шалиско с Шикаланго. Марина (ее мексиканское имя было Малинцин) родилась в Пайнала, откуда была отдана в Шикаланго, а затем в Потончан (Табаско), который Ланда называет здесь «Чампотон».
Глава V
35 Сообщение Ланды о заселении Юкатана «неким народом, пришедшим с востока», имеет основание. Лисана (I, 3) говорит, что майя в древности называли восток ɔe-emal – «маленький спуск», а запад noh-emal – «большой спуск», потому что в Юкатан пришло очень много людей с запада и немного с востока.
«Маленький спуск» Лисаны и сообщение Ланды о заселении с востока, очевидно, связаны с основанием городов на восточном побережье Юкатана – Цибанче и Ичпаатун около озера Бакалар, и Тулум и Коба, со стелами, датированными концом VI – началом VII в. От г. Коба идет на запад мощенная камнем дорога (на языке майя zacbe – «искусственная дорога») длиной в 100 км, оканчивающаяся в 20 км от г. Чичен-Ица. Хроника Чилам-Балам из Мани также сообщает, что в к’атуне 6 Ахау (435–455 гг.) майя населяли провинцию Сийян-кан (Ziyan-can, позже эта провинция называлась Бак’халаль, исп. Бакалар) и находились там 60 лет, после чего был основан город Чичен-Ица.
36 Нелепое предположение о происхождении индейцев от 10 колен Израиля впервые высказал Лас Касас. Эта «теория» имела хождение и в XIX в.
37 По сообщениям других авторов, в Кампече и Тишч’ель говорили на диалекте чонталь, отличном от юкатанского диалекта.
38 Границы провинций постоянно менялись, и невозможно установить их с точностью для данного периода.
39 Купуль – название правящего рода и подвластных ему индейцев округа Вальядолида.
40 Тутуль Шиу – название правящего рода и подвластных ему индейцев округа Мани.
41 В древности Chakanputun (в хрониках майя это название применяется, по-видимому, к целой области).
42 Урны или сосуды с тремя ручками, по археологическим данным, редки у майя, но обычны у ацтеков.
43 В рукописи ошибочно MDXLX вместо MDXLIX.
44 В рукописи ошибочно Tikoch вместо Tihoo (Мерида).
45 Гаспар Антонио Чи пишет в «Сообщении из Текауто и Тепакана»: «В некии времена вся эта страна была под властью одного сеньора, который жил в древнем городе Чичен-Ица; его данниками были все сеньоры этой провинции, и даже извне, из Мексики, Гватемалы и Чиапаса и других провинций, ему посылали дары в знак мира и дружбы». «Говорят, что жители Чичен-Ицы не были идолопоклонниками, пока К’ук’улькан, мексиканский капитан, не пришел в эти области; он научил идолопоклонству или, как они говорят, нужда научила их идолопоклонству» (CDU, XI, 120–121). Рассказ Ланды о трех «братьях-сеньорах» связан с историческими событиями X–XII вв., а именно с тольтекским завоеванием Чичен-Ицы, 200-летним периодом гегемонии Чичен-Ицы и, наконец, с изгнанием из Чичен-Ицы правителя Чак Шиб Чака в результате начавшихся войн (см. вводную статью).
46 Фактический диаметр колодца 45–55 м, глубина до воды около 20 м.
Глава VI
47 К’ук’улькан на языке майя и Кетцалькоатль по-ацтекски значит «кетцаль-змей» (кетцаль – название птицы).
48 То есть из одного камня, без каких-либо цементирующих веществ.
49 Pan – от ацтекского слова pantli – «знамя». Гаспар Антонио Чи в «Сообщении из Кинакама» говорит, что Майяпану были подчинены все юкатанские провинции. Город был окружен стенами, сделанными из камня и извести. Внутри стен находилось более 60 000 домов (очагов), не считая предместий вне стен. «Король, который ими правил, назывался котекпан, что значит на нашем языке “человек над всеми”» (CDU, XI, 254). По археологическим данным, стены Майяпана имели 8850 м в окружности.
50 По словам Эрреры, во времена испанского завоевания на острове около Потончана (или Чампотона) можно было видеть храм, воздвигнутый в честь посещения К’ук’улькана. Лас Касас пишет, что в провинции Шикаланго помнили о прибытии много веков назад с востока двадцати вождей во главе с К’ук’ульканом.
Глава VII
51 «Сеньор», стоявший во главе города-государства, назывался на языке майя халач виник (halach uinic – «настоящий человек»). Ему подчинялись батабы (касики испанских авторов), управлявшие селениями.
52 Бумагу делали из коры дерева копо (Ficus cotonifolia).
Глава VIII
53 Тутуль Шиу, по Жене, – смешанное название. Tutul на языке майя значит «многочисленный»; хіu – от ацт. xiuitl – «трава». По Спиндену, Тутуль Шиу – это ацт. xiuhtototl – «бирюзовая птица». Гаспар Антонио Чи говорит, что
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!