Сообщение о делах в Юкатане - Диего де Ланда
Шрифт:
Интервал:
83 Зеркала делались из обсидиана и железного колчедана.
84 Кортес (в письме к Карлу V) сообщает, что окраска защищала от жары, холода и москитов.
85 «Все индейцы этих провинций – Чик’ин Чель, Tac, Кочвах и Купуль – ходят одетыми. Сеньоры носят разноцветные шиколы (xicoles), сотканные из хлопка и перьев, наподобие курток (kaqueta) с двумя фалдами. Они носят мастил (mаstil) между ногами, то есть длинную ленту из хлопковой ткани, которая привязывается к животу и продевается вниз, скрывая их стыд; индианки носят свои энагуа, наподобие мешка, открытого с обоих боков; он привязывается к поясу и скрывает их стыд; кроме этого, многие индианки имеют обыкновение носить заплетенными волосы, которые у них очень длинные, покрывая их косынкой из хлопковой ткани, открытой наподобие короткой накидки, которая также служит им, чтобы закрывать груди. Многие индейцы ходят обнаженными, только с набедренной повязкой» (CDU, XIII, 29).
Глава XXI
86 «Они употребляли в пищу с древних времен кукурузу и хлеб из нее же и едят ее и сейчас; из напитков пьют атоль, своего рода жидкую кашу, сделанную из размолотой кукурузы, разведенной водой; они часто целый день вместо чистой воды пьют посоль, густо разводя в воде массу из жареной кукурузы, и подкрепляются этим напитком. Когда у них не хватает этой еды, многие умирают из-за употребления в пищу лесных плодов и корней, а также из-за употребления напитка, который они называют какао, – оно у них ходит как монета, – потому что это питье холодное и некоторых простуживает и губит» (CDU, XIII, 29–30). Упоминаемые в тексте напитки атоль и посоль (мексиканские слова) на языке майя называются к’ейем и са.
87 Этот опьяняющий напиток делали не из корня, а из коры дерева balche (Lonchocarpus longistylus).
Глава XXIII
88 Речь идет об украшениях из нефрита.
Глава XXIV
89 Как показывает Ройс, вопреки утверждению Ланды, дочери в ряде случаев носили отцовское имя, сохраняя его даже после вступления в брак.
Глава XXV
90 По другим источникам, девушки вступали в брак 14–15 лет, юноши – 17–18. После испанского завоевания брачный возраст девушек снизился до 12 лет, вероятно в связи с сокращением населения.
91 Как указывает Ланда в другом месте (с. 126), в первые годы новобрачные жили в хижине напротив дома тестя.
Глава XXVI
92 Сходный обычай существовал в Мексике.
93 Кихом, по Ройсу – zihom (Sapindus saponaria).
94 Копо, по Ройсу – Ficus cotinifolia.
95 В «Сообщении из Мериды» говорится: «Они крестили следующим образом: старший жрец идолов брал воду и бросал в нее кое-какие цветы, говорил над ней некоторые слова, мочил палку и касался ею лба, глаз и лица, говоря трижды: ах! ах! ах! Это означает, кажется, «оживи!» или «проснись!». Некрещенным нельзя было вступить в брак или стать жрецом, и если кто-либо умирал без крещения, они считали, что таковой будет испытывать больше мучений в аду, чем крещеный» (CDU, XI, 50–51).
96 Cayom значит «рыбак», са yum – «наш отец», kayom – «певец». Тоззер и другие комментаторы предполагают, что в данном случае имеется в виду одно из двух последних слов.
Глава XXVIII
97 Имеется в виду Гонсало Фернандес де Овиедо-и-Вальдес. Первая часть его «Общей и естественной истории Индий» была опубликована в 1535 г., вторая – в 1557 г.
98 Голубая краска добывалась из растения choh (Indigofera anil).
99 Как указывают комментаторы, под «демоном» в данном случае следует понимать жертву. Скорее, однако, имеется в виду статуя бога.
100 Под «демоном» здесь следует понимать статую бога.
Глава XXIX
101 Имеется в виду сплав меди с золотом или оловом. Иногда его называют «латунью». Топорики были мексиканского происхождения, так как майя своей руды и металлургии не имели.
102 См. примеч. 56.
103 Убийцу убивали тем же способом, каким он убил свою жертву (CDU, XI, 80), но не во всех случаях (см. вводную статью).
104 Вор оставался рабом до тех пор, пока он не был в состоянии заплатить за украденное (CDU, XI, 80).
105 Тоззер переводит «татуировали».
106 В рукописи ariba – «вверх». Многие издатели текста читают «вниз».
Глава XXXI
107 По Жене, имеются в виду паровые бани.
Глава XXXIII
108 Жене и Тоззер читают pertrechos.
109 Тоззер и другие исследователи полагают, что идея загробного возмездия – результат христианского влияния. Однако есть все основания считать, что представления о рае и аде у майя – чисто местного происхождения.
Глава XXXIV
110 День св. Андрея – 10 декабря, день св. Люции – 23 декабря.
111 Следов употребления у майя 30-дневного месяца не обнаружено. Жене предполагает, что 30-дневные месяцы были заимствованы у испанцев.
112 Наличие високосного года не засвидетельствовано, хотя несоответствие между солнечным и 365-дневным годом было известно у майя.
113 Майя называли эти 5 дней xma kaba kin – «дни без имени».
114 Знаки дней приводится в каллиграфическом написании, по рукописям майя. Факсимиле Ланды приведено на рис. 12а, 12б.
115 Приведенные у Ланды дни, обозначающие годы, фигурируют также в Мадридской рукописи и в книгах Чилам-Балам. В Дрезденской и Парижской рукописях, а также в надписях года обозначаются названиями дней Ак’баль, Ламат, Бен, Эсанаб.
116 «Воскресные буквы» употреблялись католиками для обозначения дней недели.
117 Бакабы – боги дождя и ветра. Название «Бакаб» производят от bаас – «лить воду из кувшина» (Мартинес), от bak cab – «вокруг земли» (Томпсон), от baal cab – «существо земли» (Ройс).
118 Майя считали, что до современной эпохи мир пережил несколько потопов.
119 Различие между Бакабами, Павахтунами и Чаками установить трудно. По Ройсу, Павахтуны – боги ветра, Чаки – боги дождя.
Глава XXXV
120 Bolon Ɔacab – «вечный».
121 Zacah – жертвенный напиток из кукурузы; в данном случае, по-видимому, имеется в виду молотая кукуруза, смешанная с копалом.
122 По Ройсу, название chahalte происходит от cħahal – «капля»; имеются в виду капли камеди, употребляемой как курение.
123 По Ройсу, следует читать не angel, a canhel – «отличительный знак», «эмблема».
124 По Ройсу, бог податель пищи.
125 Имеется в виду подразделение на главы в оригинале Ланды, не дошедшем до нас.
126 Этот способ жертвоприношения необычен у майя.
Глава XXXVI
127 Kinich Ahau – «владыка с солнечным глазом».
128 По Ройсу, Yax Сосау Mut – «зеленый светляк-птица» или «зеленый светляк-фазан». Mut значит также «тотем».
Глава XXXVII
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!