Хозяин белых оленей - Константин Валерьевич Куксин
Шрифт:
Интервал:
Гаврила Затруев поправился после тяжелой травмы и сейчас снова кочует вместе со своей семьей в бескрайних тундрах Ямала — от ледяных просторов океана до северной тайги, как кочевали его предки сотни лет назад. И стадо по-прежнему ведет постаревший, но все еще крепкий Нядай, когда-то спасенный Хозяином Белых Оленей…
Словарь
Авка (ненец.) — домашний, ручной олень.
Акань хир (хант.) — детские куклы из утиных клювов, меха и кусочков сукна.
Аргиш (зырян.) — караван нарт, ведомый одним человеком.
Баба-юр (зырян.) — женский головной убор, который носят замужние зырянки. Напоминает небольшой кокошник.
Важенка — самка северного оленя.
Ваи (хант.) — то же, что кисы.
Вандако (ненец.) — грузовая нарта для перевозки вещей. Женские вандако обычно несколько крупнее мужских.
Вандей (хант.) — то же, что вандако.
Ворга (зырян.) — след от аргишей в тундре.
Вуся олат! (хант.) — Здравствуйте!
Ева (ненец.) — сирота.
Еля (ненец.) — букв. тот, на появление которого надеялись.
Еттку (ненец.) — женская доска для шитья и кройки.
Ёр (хант.) — от ненец. ёрка — «изгиб» — загон для ездовых оленей.
Илибямбертя (ненец.) — Даритель Жизни. Один из верховных богов ненцев, покровитель оленей.
Камус — шкура с ног оленя. Используется для изготовления зимней обуви. Также камусом подбивают лыжи.
Каслать (зырян.) — кочевать.
Кисы (зырян.) — зимняя обувь, сшитая из камуса.
Лабаз охол (хант.) — нарта с деревянным сундуком, служит для перевозки продуктов.
Лахтак — «морской заяц», один из видов тюленя.
Макода си (ненец.) — дымовое отверстие в чуме.
Мандалада (ненец.) — сход, собрание. Раньше мандалада созывалась шаманами, если всему народу грозила серьезная опасность.
Менаруй (ненец.) — красивый, видный олень, нередко вожак стада.
Мяд Пухуця (ненец.) — Хозяйка Чума, домашний дух-охранитель.
Мя-а (ненец.) — чум.
Нга (ненец.) — бог болезней и смерти, владыка Нижнего мира.
Нгани торова! (ненец.) — Здравствуйте!
Нгэту (ненец.) — длинная нарта, используется для перевозки жердей чума.
Не (ненец.) — женщина.
Не хан (ненец.) — женская нарта.
Ненэй ненэч (ненец.) — настоящие люди. Самоназвание ненецкого народа.
Нум (ненец.) — верховный бог, творец мира.
Нярма (ненец.) — подполозок нарты, обычно деревянный.
Ол (хант.) — жердь чума.
Ор хат (хант.) — лесной дом, чум.
Пады (ненец.) — женская кожаная сумка для перевозки одежды.
Панты — молодые оленьи рога.
Пирцяко (ненец.) — длинненький.
Понгармэ (ненец.) — Хозяин Ветра.
Пэ-Мал Хада (ненец.) — Края Гор Старуха, одна из почитаемых ненецких богинь.
Самбана (ненец.) — шаман-психопомп, провожающий в Нижний мир заблудшие души.
Сингэ (ненец.) — дочь Нга, бога смерти. Отсюда русск. цинга.
Сихиртя (ненец.) — в фольклоре ненцев — маленькие белоглазые человечки, жители подземного мира.
Сах (хант.) — то же, что ягушка.
Сымзы (ненец.) — священная жердь чума у ненцев.
Сюдбабц (ненец.) — эпические сказания ненцев о борьбе с великанами — сюдбя.
Сябу (ненец.) — особая женская нарта для перевозки вещей, связанных с Нижним миром (кисы, очажный лист и пр.).
Тадебя (ненец.) — шаман.
Тамга (монг.) — печать. Слово попало к хантам от татар Синей Орды. В данной книге — родовой знак, клеймо.
Торум (хант.) — верховный бог, творец мира.
Торум Сахал (хант.) — священная доска, на которой стоят иконы и другие святые предметы.
Торум Щищкам (хант.) — священный платок, обычно с вышитыми на нем крестами.
Тучан (хант.) — от ненец. «туча» — женская сумка для рукоделия, обычно богато украшена орнаментами и бисером.
Тынзян (хант.) — от ненец. тынзя — аркан.
Хабтарка (ненец.) — бесплодная важенка.
Хад (ненец.) — пурга.
Хадне (ненец.) — женское имя, букв. женщина-пурга.
Хон вус (хант.) — то же, что макода си.
Хорей (ненец.) — шест для управления оленьей упряжкой.
Хэбидя (ненец.) — священный.
Хэйвы (ненец.) — грех, совершаемый посредством женского шага (например, если женщина перешагнет через хорей или тынзян).
Хэхэ хан (хант.) — священная нарта, на которой перевозят идолов и другие священные предметы.
Нюк (ненец.) — покрышка для чума. Летние нюки сшиты из брезента, зимние — из оленьих шкур.
Явмал (ненец.) — Владыка Теплых Вод, один из верховных богов в пантеоне ненцев.
Ягушка (зырян.) — женская зимняя шуба.
Я-мал (ненец.) — Земли Край.
Я-маха (ненец.) — Земли Спина, линия горизонта.
Янгач (ненец.) — деревянная колотушка в форме небольшой сабли для очистки обуви от снега.
Я-Мюня (ненец.) — Земля-Мать. Одна из главных богинь, жена Нума.
Ярабц (ненец.) — сказания ненцев, повествующие о злоключениях героя, его тяжелой жизни и страданиях.
Послесловие
«Хозяин белых оленей» местами как будто написан в жанре хоррор. Вот добродушные хозяева наливают гостю полную чашку крови. Пятилетняя девочка делает кукол из утиных клювов. Старик бормочет странное о возвращении мертвеца.
Иногда это анекдот или юмористический рассказ. Ответом на вопрос, где тут туалет, становится широкий жест от одной дальней лиственницы до другой. И с собой непременно надо брать палку, иначе олени мешают.
А то и путь героя: московский журналист Костя, приехавший из Москвы с экспедицией, находит на Ямале настоящих друзей и получает имя Мюсерта, что значит «Тот, кто всегда кочует». Это ненецкое имя дарит ему возможность попасть на святилище древнего бога, Хозяина Белых Оленей.
Все же хоррора в книге не случается: распитие крови просто восполняет запас витаминов в тундре, утиные клювы — традиционная игрушка, а возвращенный мертвец оказывается историей о мумии, раскопанной прошлогодней экспедицией. Не выходит и анекдота: юмор здесь чаще всего добрый, не напоминающий старые обидные шутки. Да и путь героя не то чтобы в центре истории: Константин, получив ненецкое имя, снова уедет в Москву.
А вот этнографические заметки роман действительно напоминает, поскольку из них и вырос. Простой, прямой, наполненный искренним интересом к традициям коренных народов Севера, «Хозяин белых оленей» начинается как обычный журналистский материал, рекламная статья для проекта «В кочевье к ненцам», которым и занимается главный герой — сначала едва ли не с прицелом этакого дружелюбного колонизатора. Он может начать рассуждать о том, нужна ли вообще школа детям оленеводов, сравнивает местных то с монголами, то с индейцами, или делает слишком уж общие выводы о женской природе — говоря о женщинах в целом, хоть ямальских, хоть московских. В то же время автор романа Константин Куксин — известный этнограф, основатель музея кочевой культуры, энтузиаст, всю жизнь продвигающий идею о том, что люди со всего света между собой похожи, а каждая культура значима — и потому так важно ее сохранять. Противоречий тут нет. Ведь герой, даже носящий такое же имя и обладающий схожей биографией, как мы помним, никогда абсолютно не равен автору. К тому же на протяжении книги герой тоже будет постепенно меняться.
Его ожидает пять частей-путешествий в разные части Ямала с не всегда тривиальными задачами, среди которых
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!