Часовые Запада - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
- Внемли же, господин мой, - обратился он к Бэраку. - А этотсклон к северу достаточно ли полог, чтобы подняться по нему на вершину?
Бэрак покачал головой:
- Там совершенно отвесная стена.
- Тогда необходимо нам поискать иных путей, как вывести изстроя катапульты на сей стороне. - Рыцарь немного подумал. - И есть такой путь,причем в нашем распоряжении, - провозгласил он.
- Хотелось бы мне узнать... - сказал ему король Фулрах.
- Простейшее возможное решение, - одарил его Мандорелленлучезарной улыбкой, - доставить машины осадные по южному склону - задачанепростая, особливо ежели под покровом ночи. И делать это вовсе нет нужды, разорудия для уничтожения катапульт на северном берегу уже на местах.
- Я не совсем тебя понял, - признался Гарион.
- А я понял, - сказал Хеттар. - Нам всего лишь надо взобратьсяночью на южный склон, захватить катапульты и начать бросать камни в катапультычерез пролив.
- А пока ты их отвлекаешь, я отправлю брандеры во фьорд исожгу верфи, - прибавил Анхег.
- Но ведь город останется нетронутым? - с сомнением в голосеспросил Фулрах.
Гарион поднялся и в раздумье принялся ходить взад и вперед.
- Как только через пролив полетят булыжники, а брандерыдвинутся к верфям, город сразу же обратит на это внимание, ты это хочешьсказать?
- Я в этом уверен, - ответил Брендиг.
- Вот и прекрасно. В этот момент надо атаковать удаленную отберега часть города. Все побегут к береговым укреплениям. Задняя стена окажетсянедостаточно защищена. Если мы быстро ударим, то сможем прорваться в городпрежде, чем защитники поймут, что случилось.
- Очень хорошо, Бельгарион, - пробормотал Хо-Хэг.
- Однако необходимо очень тщательно рассчитать все повремени, - задумчиво произнес Бэрак. - Нам надо договориться, как мы будемподавать друг другу сигналы.
- Это совсем нетрудно, Бэрак, - заметила бородатому великанутетушка Пол. - Мы об этом позаботимся.
- Знаете, - сказал Анхег, - я думаю, этот план сработает.Если нам повезет, мы сможем за один день захватить Ярвиксхольм.
- Я никогда не любил долгие осады, - заметил Шелк,старательно протирая камень на одном из своих перстней.
Два дня спустя они увидели новый черекский флот, стоящий наякоре у входа во фьорд Хольберг - узкий пролив, ведущий через скоплениемаленьких скалистых островков, торчащих в прибрежных водах западного побережьячерекского полуострова. Островки поросли низкорослыми деревцами и живописнозеленели на фоне белоснежных вершин на побережье. Гарион стоял у поручней"Морской птицы", наслаждаясь красотой дикого берега. По легким шагами знакомому аромату духов он догадался, что к нему подошла тетушка Пол.
- Очень красиво, не правда ли, Гарион? - сказала она.
- Даже дух захватывает, - согласился он.
- Кажется, всегда так, - продолжала она. - В этом изаключается великий закон природы, когда на пути к чему-то отвратительному тывстречаешь проблески прекрасного. - Она сурово посмотрела на Гариона. - Тыдолжен быть очень осторожен в Ярвиксхольме.
- Я всегда осторожен, тетушка Пол.
- Неужели? А я могу напомнить тебе кое-какие факты, происшедшиене так много лет назад.
- Я был тогда очень молод.
- Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются. - Она внезапнообвила руками его шею и вздохнула. - О, Гарион, - сказала она, - как мне нехватало тебя в последнее время...
- Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею... - Онне договорил.
- Что мы не остались на ферме Фалдора?
- Но ведь там и впрямь было не так уж плохо?
- Напротив, там было очень хорошо - для ребенка. Но тывырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной.
- Если бы мы не уехали, я бы никогда не узнал, что она можетбыть другой.
- Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретилСенедру, а?
- Да, об этом я, пожалуй, не подумал.
- Давай уйдем с палубы, - предложила она. - Ветер оченьхолодный.
В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короляАнхега и Бэрака.
- Бэрак, - горячился Анхег, - ты становишься несносным, каквыжившая из ума старуха.
- Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, - проворчалрыжебородый Бэрак. - Но "Морская птица" не войдет во фьорд, пока всекатапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на неестолько денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мойкорабль, и законы на нем мои.
С дальнего конца коридора подошел Дротик.
- Господа, какие у вас затруднения? - спросил он.
- Я объясняю Анхегу свои правила, - ответил Бэрак. - В моеотсутствие он будет управлять кораблем..
- Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский?
- Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку нагород.
- Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете,сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего кЯрвиксхольму?
Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду.
- Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные,как наши крейсеры, - рассуждал он. - Я думаю, примерно полтора дня. Тысогласен, Анхег?
- Насчет этого да.
- То есть мы будем там завтра к вечеру? - уточнил Дротик.
- Верно, - ответил Бэрак, - тогда-то и начнется потеха.
Тетушка Пол вздохнула:
- Алорийцы!
После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясьпод крепчающим ветром, легли курсом на север - вдоль неровной береговой линииполуострова в сторону Ярвиксхольма.
На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэракоми Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежнымишапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долиныказались окрашенными в таинственный синий цвет.
Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту,внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спинойГариона, стоявшего у поручней.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!