Талисман - Питер Страуб
Шрифт:
Интервал:
— Паули, они держали здесь детей! Детей! Тут на стене естьинициалы…
Вспыхнул фонарик.
— …и слова из Библии… и рисунки. Детские рисунки. Тыдумаешь, Уильямс знал об этом?
— Должен был знать, — ответил Паули, все осматривающийдверь. Паули был снаружи, его коллега — внутри. Стараясь не шуметь, Джекнаправился к открытой калитке. Он прошел за гаражом и вышел на дорогу. Отсюдабыл виден длинный шлейф полицейских машин перед входом в Солнечный Дом. Джекнаблюдал за ними, сжав руки в кулаки.
— Я люблю тебя, Волк! — прошептал он, наконец, и вытермокрые от слез глаза. Он вышел на дорогу, думая о том, что, очевидно, егоарестуют в ближайшие полчаса. Но прошло три часа, а его не обогнала ни однаполицейская машина. Наверное, полицейским нашлось, чем заняться в СолнечномДоме.
Джек шел по шоссе. В темноте он увидел на горизонте огонькифар, и остановился. Он стоял под темным небом Индианы, слушая, как приближаетсяшуршание шин.
Ветер развевал его волосы. На сердце лежала тяжесть отпотери Волка. Но как же все-таки хорошо было на свободе!
Через час его подобрал грузовичок.
— Куда держишь путь, дружок? — спросил водитель.
Джек был слишком уставшим и расстроенным, чтобы сочинятьчто-либо.
— На запад, — сказал он. — Чем дальше, тем лучше.
— Довезу до Мидстейта.
— Отлично, — ответил Джек и заснул.
Грузовичок мчался, разрезая ночь. Он ехал на запад, понаправлению к Иллинойсу.
Образ Волка не покидал Джека. Он жил в сердце мальчика. Волкбыл… Джеку понадобилось время, чтобы подобрать подходящее слово, и это словобыло «благородный».
И такое благородное существо погибло из-за него…
«Я спас свое стадо».
Джек Сойер больше не был стадом.
«Я спас свое стадо».
И немало людей, подвозивших мальчика — среди них встречалисьдаже такие, которые никогда никого не подвозили раньше — удивлялись, видя егонаполненные слезами глаза.
Джек пересекал Иллинойс и думал о Волке. Он почему-то несомневался, что в этом штате проблем с «автостопом» не будет, и оказался прав:иногда было достаточно, не поднимая руки, просто посмотреть в лицо водителю — имашина останавливалась. Большинству водителей его История была не нужна. Все,что ему приходилось делать — это в двух словах объяснить цель своегопутешествия:
— Я собираюсь повидаться в Спрингфилде с другом.
— Хорошо, хорошо, — отвечали водители. Да и слышали ли ониего слова?
Он вспоминал Волка, его манеру говорить, есть; вспоминал,как Волк приносил ему в сарай пищу… И глаза мальчика наполнялись слезами.
Неподалеку от Денвилла его подобрал пятидесятилетний седойчеловечек. Он долго смотрел на Джека, как на старого знакомого, и, наконец,сказал:
— Ты замерз, сынок. Тебе нужно что-нибудь потеплее твоейкурточки.
— Да, вы правы, — ответил Джек. Солнечный Гарднер считал этукурточку достаточно теплой одеждой для работы зимой, но она на самом деленасквозь продувалась осенним ветром.
— У меня есть пальто на заднем сидении, — сказал водитель. —Возьми его. Нет-нет, не отказывайся. Это пальто твое. Поверь, я не замерзну.
— Но…
— Все равно у тебя нет выбора. Ведь теперь это твое пальто.Одень его.
Джек нащупал предложенную одежду на заднем сидении. Это былошерстяное пальто цвета маренго.
— Это мое старое, — объяснил водитель. — Я вожу его вмашине, потому что не знаю, что с ним делать. Так что возьми его.
Джек завернулся в большое пальто, натянув его поверх куртки.Ему сразу же стало теплее.
— Отлично, — улыбнулся человечек. — Теперь, стоя на холоднойдороге, ты сможешь поблагодарить мистера Майлса П.Кигера из Огдена, штатИллинойс, за спасение твоей шкуры. — Он смотрел на него так, будто хотелсказать больше; слова на мгновение повисли в воздухе; человечек все ещеулыбался. Потом улыбка сползла с его лица и Кигер отвернулся.
В сером утреннем свете Джек разглядел шрам, пересекающий егощеку.
«Твою шкуру?»
Ох, нет…
Твою прекрасную шкуру, восхитительную, изумительную… Джекзасунул руки поглубже в карманы и плотнее запахнулся. Майлс П.Кигер из Огдена,штат Иллинойс, смотрел перед собой.
— Спасибо за пальто, — искренне поблагодарил его Джек. —Правда. Я буду признателен Вам, где бы ни был.
— Надеюсь, — ответил Кигер. — Ладно, забыли. — Его голосстал заговорщическим. — Я знаю здесь одно местечко. Если хочешь, можем тамперекусить.
— У меня нет денег, — нахмурился Джек. Оставшиеся двадоллара и тридцать восемь центов нельзя было назвать деньгами.
— Не беспокойся об этом.
Они заехали в придорожное кафе. Джек, думая о том, кактеперь ему будет тепло, направился к двери, но остановился, заметив, что Кигервсе еще стоит возле машины, глядя на него.
— Говори, — сказал Кигер.
— Давайте, я верну Вам пальто, — предложил Джек.
— Нет, оно теперь твое. Я только подумал, что на самом делене голоден, и будет лучше, если я пораньше приеду домой.
— Конечно, — кивнул Джек.
— Здесь ты легко поймаешь другую машину. Обещаю. Иначе небросил бы тебя на дороге.
— Я понимаю.
— Держи. Я обещал накормить тебя, и накормлю, — он полез вкарман и протянул Джеку купюру. — Возьми это.
— Нет, спасибо, — стал отказываться Джек. — У меня еще естьнесколько долларов.
— Бери, бери. И приятного тебе аппетита.
Джек взял купюру. Десять долларов.
— Большое Вам спасибо.
— А почему бы тебе не взять еще и газету? Она скрасит твоевремя. — Кигер достал с заднего сиденья сложенную вчетверо газету. — Я ужепрочел ее.
Он протянул газету Джеку.
Джек засунул ее в глубокий карман пальто.
— Не обижайся на меня, но мне кажется, ты проживешь оченьинтересную жизнь, — добавил Кигер.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!