Падение Башни Искушения - Аньинь Ду
Шрифт:
Интервал:
Чжуан Юньдуань – служанка Цинь Хуа.
Юйвэнь Юньфэй – глава личной охраны императора.
Юйвэнь Чжоу, Большеголовый Чжоу – названный брат Юйвэнь Ху, потомок кочевников сюнну.
Сюэ Цыбэй – слуга Юйвэнь Чжоу, буддийский монах.
Юйвэнь Цзэ по прозвищу Бог войны – прославленный воин из Дундучэна, отец Юйвэнь Кая.
Цуй Юйфан – жена Юйвэнь Цзэ и мать Юйвэнь Сюна.
Юйвэнь Сюн – старший брат Юйвэнь Кая, влюблен в Мужун Цзялянь.
Ли Чжэньмэй – мать Юйвэнь Кая из ханьского рода ремесленников.
Юйвэнь Кай – сын Юйвэнь Цзэ и Ли Чжэньмэй, отличающийся от своей родни.
Фэнъи – дворцовая служанка.
Яшуан – служанка.
Дуань Чуньян – дровосек и жених Чжисянь, наставник Юйвэнь Чжоу.
Хэ Циньху – уроженец Срединных равнин, служит под началом Юйвэнь Цзэ. В миру Дуань Чэнсы. Монашеское имя Иньхай.
Род Цуй – Повелители Хэнани
Цуй Жусу, Лис Цуй – чиновник императорской канцелярии.
Лу Юйлань – супруга Цуй Жусу и мать Цуй Вэньтина.
Муцин – служанка Лу Юйлань.
Цуй Вэньсы – старший сын Цуй Жусу.
Цуй Вэньтин – сын чиновника императорской канцелярии Цуй Жусу.
Цуй Саньцзинь – слуга Вэньтина.
Цяньмин – монах, наставник и друг Цуй Вэньтина.
Род На
На Цинчжао – полководец, муж Люй Чуньтао. Был влюблен в Цуй Минчжу.
На Лоянь по прозвищу Ледяной Богатырь – сын чиновника одного из придворных ведомств. Муж Мужун Цзялань.
Люй Чуньтао – мать На Лояня.
Род Чжэн
Чжэн Ми – любимая дочь Чжэн Цецзуна.
Чжэн Цецзун – цзедуши уезда Чжэньчуань.
Род Юйчи
Юйчи Гун – главнокомандующий, под надзором, которого осуществлялась охрана восточных границ.
Юйчи Моу – главнокомандующий армией Вэйцзя из Шитоучэна.
Важные персоны
Во Фоцзы – индус, ответственный за строительство Малой Башни Искушения. Настоящее имя: Хэхэбхор.
Гао Чэндао – друг Мужун Синя, глава канцелярии императора.
Лин Босян – прославленная мастерица музыки, наставница Мужун Цзялянь. Дух-оборотень.
Ло Шэньли – высокопоставленный чиновник.
Люйюнь — танцовщица, знаменитая своим «танцем тонких ножек».
Сановник Цао Гуй, Хэйюй – друг Мужун Синя.
Чжиго – наставник Чжисянь.
Чжисянь, в миру Таохуа – монахиня-наставница в храме Баньжо.
Примечания
1
Ли – китайская мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
2
Детское имя – прозвище, даваемое маленьким детям в Китае, чтобы уберечь их от злых духов. «Хэйюй» дословно означает «Черная рыбка».
3
Ханьцы – крупнейшая народность в составе Китая.
4
Иероглиф «Ху» в имени правителя означает «тигр».
5
Традиционные струнные китайские инструменты, по форме напоминают длинные гусли.
6
Традиционные духовые китайские инструменты, по форме напоминают связку свирелей с единым дульцем.
7
Традиционный женский китайский танец, исполняется под мелодичную музыку в платьях с длинными рукавами.
8
Цитата из стихотворения Ли Бо (701–762/763) «Три стиха о байчжу», ок. 726 г.
9
Цитата из стихотворения Тан Хуэйсю (2-я пол. V в.) «Три песни о байчжу».
10
Цитата из стихотворения Ду Фу (712–770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое», 758 г.
11
Бхаратнатьям – классический индийский танец, каждая композиция которого рассказывает некую историю из мифологии.
12
В традиционной китайской культуре считалось, что одаренные люди испытывают недостаток в личной сфере: они либо рано вдовеют, либо бездетны, либо одиноки в старости (из-за того, что дети живут далеко от них), либо они калеки (глухи, слепы, немы, отсутствуют конечности). Все вышеперечисленное считалось в Древнем Китае изъяном, отсюда и название книги.
13
На китайском «Чжэньмэй» созвучно словосочетанию «истинная красота».
14
«Глазами феникса» называли миндалевидные глаза с приподнятыми кверху наружными уголками.
15
Хань Синь (231–196 гг. до н. э.) – военачальник Лю Бана, внес большой вклад в основание династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Бай Ци (III в. до н. э.) – выдающийся полководец царства Цинь в период Сражающихся царств (V в. до н. э. – 221 г. до н. э.). Вэй Цин (II в. до н. э.) – генерал династии Хань, получивший известность в борьбе с кочевниками хунну. Хо Цюйбин (140–117 гг. до н. э.) – выдающийся генерал династии Хань, разгромивший войска хунну на территории современной провинции Ганьсу.
16
Совершенномудрыми в Китае называют легендарных правителей, живших в III тыс. до н. э.
17
Один из сортов желтого чая, название переводится как «желтые побеги».
18
Название переводится как «весна грушевого цвета».
19
Дахэйшань переводится с китайского как «Большая черная гора».
20
Ду Кан – изобретатель вина, покровитель виноторговцев и виноделов в китайской мифологии.
21
Два из семи классических китайских военных трактатов.
22
Строчка из стихотворения танского поэта Мэн Хаожаня (689/691–740) «Покатался на озеро Цзинху с Цуем, написал об этом Бао Хэ».
23
В китайской культуре ласточка – предвестник весны, символ удачи, а также счастливого брака.
24
Второй иероглиф имени «Цзялань» означает «орхидея».
25
По легенде, традиция украшать лоб небольшим рисунком возникла после того, как принцесса Шоуян отдыхала в саду и ветер принес ей на лоб цветок сливы, который впоследствии никак не смывался. Позднее «макияж Шоуян» стал очень популярным.
26
«Минчжу» переводится как «чистая жемчужина».
27
Цзиньбу – традиционное женское китайское украшение, издававшее звук при слишком резких движениях. Его носили знатные девушки и женщины, чтобы контролировать мягкость и плавность движений.
28
В Древнем Китае девушкам, достигшим брачного возраста (14–16 лет), начинали укладывать волосы с использованием шпилек.
29
По-китайски слова «груша» и «разлука» произносятся одинаково.
30
«Уставное письмо» – один из стилей китайской каллиграфии, наиболее близкий к современному написанию иероглифов.
31
Обращение детей от других жен или от наложниц к старшей жене отца.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!