Падение Башни Искушения - Аньинь Ду
Шрифт:
Интервал:
– Сюн, хотя меч Бога войны обладает безграничным могуществом, но его ножны еще ценнее. Носи их всегда с собой, и тогда твоя кровь никогда не прольется. Ты ни в коем случае не можешь потерять эти ножны, – величественно приказал ему отец, сидевший на отлитом из чистого золота троне.
– Отец, клянусь именем всех богов, живущих на Небесах, никогда не расставаться с ножнами! – опустившись на колени, поклялся отцу Юйвэнь Сюн.
– Только смерть может разлучить тебя с ними! – подчеркнул Юйвэнь Цзэ. Он улыбнулся, но тон его оставался суровым.
– Верно, только смерть может разлучить нас, – повторил за отцом Юйвэнь Сюн.
Глава 34
Юйвэнь Чжоу: охота в садах Сюаньпу
Юйвэнь Чжоу был завсегдатаем столичных игорных домов, особенно часто он захаживал в «Золотой крючок». Здесь каждый день горели багровым пламенем бумажные фонари, устраивались петушиные бои и собачьи бега, а все желающие могли поиграть в шестерку[101] или цуцзюй[102]. Шум людских голосов никогда не замолкал, помещения были затянуты дымом. Обстановка была роскошная и изобиловала всеми удовольствиями, какие только можно было вообразить. Отдавшись праздности, посетители теряли счет времени.
Юйвэнь Чжоу не покидал «Золотой крючок» уже почти десять дней, играя в шестерку и делая исключительно крупные ставки. В шестерку играли двое, у каждого было по шесть фишек – отсюда и название. Победа или поражение полностью зависели от выпавшего на кости числа, выигрыш был случайностью. Каждый из игроков делал ход в соответствии с цветом выпавшей кости.
Юйвэнь Чжоу то выигрывал, то оказывался побежденным, порочный круг затянул его, и он никак не мог встать из-за стола. Если бы не тайный указ его величества, он бы проиграл все семейное состояние и был бы выгнан прочь охраной.
Сюэ Цыбэй днями и ночами сопровождал его во всех гулянках и сам уже валился с ног. Несмотря на молодость и энергичность, его глаза покраснели, а подавая кушанья, он шатался из стороны в сторону.
– Ты же еще мальчишка, так почему слабее меня? – увидав похожего на мертвеца Сюэ Цыбэя, насмешливо произнес Юйвэнь Чжоу.
Не успев договорить, он встал на ноги, и тут все перевернулось с ног на голову: фигуры людей начали двоиться в глазах, голова пошла кругом, и он ничком упал на стул.
Сюэ Цыбэй поспешно попытался поднять его. Победивший в этом туре противник был тучным и грузным толстяком, его налитые кровью глаза довольно улыбались. Он покопался в денежном мешке, полном золотых слитков, и, вытащив несколько золотых пластинок, рассмеялся в лицо Юйвэнь Чжоу:
– Господин Юйвэнь, да у вас, я погляжу, баланс инь и ян нарушился! Скорее идите в «Приют пьяных облаков» по соседству, подлечитесь[103]. Так и быть, я вам помогу – возьмите вот эти золотые пластинки и погуляйте на славу!
– Тьфу на тебя! Считай, что тебе просто повезло. Раз выиграл мой новенький лян[104] серебра, так тебе следовало бы побольше пластинок вывалить, чтобы вознаградить за труды девок из «Приюта пьяных облаков», а ты только эти крохи дал? Мелочный ты скряга! Не боишься быть осмеянным?
Юйвэнь Чжоу привык перешучиваться с другими игроками. Хоть на словах он и презирал их, но его руки ничего не гнушались – одним махом он сгреб золотые пластинки со стола, спрятал за пазуху и, опираясь на плечо Сюэ Цыбэя, вышел на улицу.
Его величество хотел вместе с ним отправиться на несколько дней на охоту, а потому Юйвэнь Чжоу было необходимо отдохнуть, иначе как он сможет вместе с ним скакать в погоне за добычей?
Вернувшись в поместье, Юйвэнь Чжоу ничком рухнул на кровать, не в силах пошевелиться, словно змея, скинувшая кожу. Откуда посреди зимы взяться дичи? Государь явно хочет наказать его! Ударив кулаком по постели, он громко крикнул:
– Сюэ Цыбэй, где тебя носит? Принеси мне вина, надо горло смочить да голову взбодрить!
– Ай-яй-яй, сановник, боюсь, вам сейчас нельзя вина. Полежите, отдохните, поешьте чего-нибудь сытного и собирайтесь во дворец – вам надо сопровождать императора на охоте, – услышав, что Юйвэнь Чжоу подал признаки жизни, Сюэ Цыбэй тут же подбежал к постели, чтобы помочь ему переодеться.
Разомлевший Юйвэнь Чжоу уселся на край кровати и, пошевелив носом, почуял аромат баранины.
– Откуда у нас баранина, да еще и такая свежая?
– Это козлятина – мясо ледяных горных козлов, присланное в подарок из Шитоучэна от главнокомандующего Юйчи Гуна, его величество пожаловал вам половину туши. Я слышал, что мясо этих козлов – любимое лакомство супруги Цинь и супруги Мэй, а потому главнокомандующий каждый год присылает его во дворец. – Сидя на полу, Сюэ Цыбэй помогал Юйвэнь Чжоу завязывать сапоги из оленьей кожи.
– А ты не знаешь, возьмет ли его величество на охоту супругу Цинь? – оживившись, спросил Юйвэнь Чжоу, потирая ладони и массируя щеки.
– Как можно! Это же мужская забава, – тоном, не принимающим возражений, отрезал Сюэ Цыбэй.
Он руководил служанками, расставлявшими на столе блюда с жаренной в масле козлятиной, ароматной томленой рыбой и только что вынутыми из печи лепешками.
– А давай побьемся об заклад? Я ставлю на то, что государь возьмет ее с собой.
Юйвэнь Чжоу полагал, что Юйвэнь Ху не сможет оставить Цинь Хуа одну во дворце. Будь он на его месте, тоже не дал бы такой обворожительной девушке и на полшага от себя отходить. Он закинул ногу на ногу, взял палочками кусок козлятины и немного откусил на пробу. И впрямь хорошо!
– Почтенный сановник, у меня нет денег, чтобы с вами пари держать. Ешьте поскорее! Да и к чему спорить? Через несколько часов мы уже узнаем ответ. – Сюэ Цыбэй неучтиво схватил лепешку и вцепился в нее зубами.
У него только одно было на уме – как бы желудок набить, а женская красота его ничуть не волновала. Юйвэнь Чжоу никак не мог привыкнуть к тому, что тот совсем не понимает наслаждения любовных утех.
Перед тем как отправиться во дворец, Юйвэнь Чжоу переоделся в охотничий наряд, накинул на плечи плащ, сшитый из тигровой шкуры и парчи, надел окаймленную нефритом
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!