Зеркало и свет - Хилари Мантел
Шрифт:
Интервал:
Кормчий говорит:
– Мы увидели герцогскую барку и сказали промеж себя, клянусь мессой, бедный милорд, там и Гардинер, и Норфолк, оба два.
Он отвечает:
– Государь в моих глазах подобен Христу, распятому между двумя разбойниками.
Снимает перчатку, сует руку за пазуху, вытаскивает кинжал:
– Кристоф, забирай, теперь это твое. Постарайся не пускать его в ход.
Кристоф вертит кинжал в руках:
– С ним я чувствую себя будто выше ростом. А почему вы решили его отдать?
– Потому что я сегодня чуть не зарезал Норфолка.
Гребцы негромко кричат «ура».
– Можешь сказать мастеру Сэдлеру, что я отдал его тебе.
Он думает: Рейф советовал мне повзрослеть, пока не состарился.
Бастингс спрашивает:
– Вы сами его сделали, сэр? Когда были кузнецом?
– Нет. Тот, что сделал, я… потерял. А этот мне подарила молодая особа в Риме. Он был у меня довольно давно.
– Бьюсь об заклад, вы не раз пускали его в ход, – восхищенно произносит Бастингс. – Сэр, вам кое-что следует знать. Девчушка Норфолка, я слыхал, она порченая. Один из людей старой герцогини хвалился, что щупал ей манду. Говорит, в темноте щупал и отличит среди сотни других.
– Кто тебе такое рассказал? Лодочники? – Он кутается в плащ и думает: даже если это правда, что я могу поделать? Коли Генрих влюблен, он растопчет любого, кто попробует встать между ним и его удовольствиями. Вслух говорит: – Бастингс, выбирай себе в друзья тех, чьи мысли более целомудренны.
Он думает: надо это забыть. Плывет в барке по Темзе, старательно забывая услышанное. Отличит среди сотни?
Дома его дожидается мастер Ризли. Он говорит:
– Можете написать послам, что я отобедал с епископом Винчестерским. Что мы достигли полного взаимопонимания.
– Добавить что-нибудь вроде «все прежние неудовольствия позабыты»? – спрашивает Ризли.
– На ваше усмотрение, мастер Ризли.
Порой кажется, что с Крещенья мы так и не двинулись вперед. В его снах римляне и бритты по-прежнему бьются на мечах. Наступают, отступают, вновь идут в атаку. Режут, колют, уворачиваются от ударов; медленно поднимают закованные в броню руки и рубят, рубят, рубят.
В Кале заседает новая комиссия по выявлению еретиков. Норфолк создал ее проездом; запалил огонь, сел на корабль и уплыл. Он говорит королю:
– Не лучше ли выявлять изменников? Сорок вооруженных французов возьмут Кале за час. Там все прогнило изнутри, и я не о горожанах, а о тех, кто облечен вашим доверием.
Король болезненно морщится:
– Лорд Лайл очень мне дорог.
– Я не стану тревожить лорда Лайла, – говорит он. Пока не стану, начну с его друзей. – Мне нужно добыть кое-какие бумаги. Уайетт рассказал мне, что искать. Он знает о Кале все.
– Ах, Уайетт. Он говорит не то, что думает, а думает не то, что говорит.
Впрочем, сейчас его непосредственная цель – Сэмпсон. Он взял епископа под стражу, изъял его бумаги и теперь ищет в них намек на связи с Полем, любой намек, что кто-то из окружения Сэмпсона был в сношениях с Полем. На вопрос короля, какие у вас доказательства, он отвечает, это хитрая работа, сэр. Все равно что выложить мозаичный пол в аббатстве. У вас есть треугольники и круги, прямоугольники и квадраты. Есть мрамор и порфир, змеевик и стекло. Вы должны верить в то, что делаете. Сторонний наблюдатель не увидит узора, пока тот не сложится.
Наконец-то весна. Каждый ясный день – награда за пережитую зиму. Зяблики стайкой летучих роз проносятся над неподвижным озером. Его соколы смотрят на пляшущие пылинки, будто солнечный луч – живой, их добыча.
Генрих зовет его к себе:
– Я должен изложить вам одно дело. Довольно важное. Пройдемте со мной в комнату и закройте дверь.
Окно распахнуто. Снаружи кто-то поет. Он думает: сюда ли привели меня мои ночные пробуждения, мои тревожные сны?
Он идет за королем. Что еще остается, кроме как, по совету Цицерона, жить бодро, умереть храбро?
Дома его ждет встревоженный Ризли с документом в руке:
– Сэр, вам стоит прочесть это прямо сейчас.
Документ – что греха таить – копия, тайно снятая с письма Марильяка Франциску.
– Марильяк пишет, что король намерен взять под стражу Кранмера и отправить его в Тауэр вместе с Барнсом.
Зовите-меня устроил своего человека в свиту посла.
– Это вы молодец, – говорит он, беря письмо.
Бумага кажется горячей.
– Дальше еще хуже, сэр. Марильяк пишет, что король хочет забрать у вас малую печать и передать ее Фицуильяму. И что он снимет вас с должности викария по делам церкви и назначит на нее Тунстолла.
Он говорит:
– Я только что был с королем. Да, он переменчив, но не успел бы так перемениться за полчаса. Я прямиком от него и принес новости. Надеюсь, они вас обрадуют.
Он хочет сказать, позовите Рейфа, но Рейф уже входит и первым делом смотрит на письмо Марильяка:
– Сэр, можно прочесть? Зовите-меня не дал мне даже взглянуть.
– Забудьте про это письмо, – говорит он. – Посол сидит у себя дома и сочиняет сказочки. Недостает лишь Секстона с ослиной головой и Уилла Сомера в наряде испанской шлюхи.
Рейф и Зовите-меня переглядываются. Рейф говорит:
– Оригинал письма едет сейчас в Дувр. Желаете ли вы, чтобы с гонцом в пути случилась беда?
– Он может потерять письмо в луже, – предлагает Ризли.
Предложение настолько миролюбивое, что его разбирает смех.
– Пусть едет, – говорит он. – Чем больше Франциск обнадежится, тем приятнее будет его разочаровать. Он мечтает, что меня отстранят, а королю будут служить мальчишки и глупцы.
– Мы мальчишки или глупцы? – спрашивает Ризли.
– Не те и не другие. Вы – избранные. А теперь помолчите и выслушайте меня – не пожалеете. С тех пор как я стал государственным секретарем, я старался быть с королем лично, однако мое присутствие постоянно требовалось в Вестминстере. Вы это знаете и знаете, каково мне приходилось.
Долгие дни от зари до зари. Виски болят, и сон нейдет…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!