📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСовременный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 3598
Перейти на страницу:
обожгли слезы, а в горле вспыхнуло пламя, когда он начал пить вяжущий напиток.

— Такого горького я еще не пил, — сказал он.

— Это точно.

Беттингер вернул стакан Алиссе.

— Его практически невозможно пить.

— Я знаю.

Они оба любили бросать вызов грейпфрутовому соку.

— Какие картины ты хочешь выставить? — поинтересовался полицейский.

— «Живой груз».

На лице детектива появилось удивление.

— В самом деле?

— Угу.

Эта серия изображала белых аристократов: они обедали, играли в крокет и сидели на грудах черных тел в грузовых корабельных трюмах. В отличие от большинства картин Алиссы, тонких импрессионистских полотен, выполненных акриловыми красками и не имевших никакого отношения к расовым проблемам, серия «Живой груз» была написана в реалистичной и политически агрессивной манере.

— Ты же знаешь, как сильно я люблю эту серию. — За словами Беттингера крылся особый смысл.

— Рубинштейн считает, что это должно привлечь внимание людей.

— Да, так и будет.

Алисса допила остатки сока, оставив гущу на дне.

— Ты думаешь, они не будут продаваться?

— Я не имел в виду ничего такого. — Жюль поднял вверх ладони. — Я не знаю мир искусства Чикаго, а твои картины великолепны.

— Но…

— Но они провокационны. Они заставляют людей чувствовать вину или гнев, а может быть, и то, и другое, и больше подходят для музея, чем для особняка банкира, где они будут висеть на стене напротив плазменного экрана телевизора в семьдесят два дюйма и портретов блондинок, улыбающихся одинаковыми улыбками на всех картинах.

Алисса усмехнулась.

— Я с нетерпением жду встреч с кураторами музеев, которые разделяют твое мнение.

— Ты их встретишь. — В голосе Беттингера не было ни малейших сомнений — его вера в талант жены не знала границ. — Рубинштейн не думает, что они слишком черные?

Художница налила еще грейпфрутового сока.

— Он не уверен, но даже если они не будут продаваться, у меня появится репутация среди его клиентов.

— Которым он будет предлагать более аппетитные работы того же художника?

Алисса состроила гримасу и глотнула кислого сока.

— Таков план.

— Он позволит людям чувствовать, что они подходят к самому краю, в действительности к нему не приближаясь.

— Именно. — Жена протянула стакан мужу. — Ты можешь допить остальное.

— Не уверен, что переживу это.

— Есть и похуже способы отдать концы.

Беттингер допил обжигающие остатки сока.

— Он почти как серная кислота.

— Да?

Закрыв дверь в соседнюю комнату, детектив посмотрел в коридор.

— Гордон?

— Что?

— Обед в семь тридцать.

— Хорошо.

— Если опоздаешь, будешь мыть посуду всю неделю.

— Вольно, офицер.

— Иди сюда.

Стройный пятнадцатилетний парнишка с сонными глазами появился в дверном проеме и вытащил из правого уха белый наушник.

— Что? — угрюмо спросил он.

— Ты когда-нибудь готовил обед для всей семьи?

— Нет.

— Думаешь, это легко?

Гордон обдумал несколько вариантов остроумных ответов, не уверенный, стоит ли дальше раздражать отца.

— Я знаю, что это нелегко, — наконец ответил он, решив не обострять обстановку.

— Не заставляй меня угрожать тебе лишней работой, словно ты еще не вышел из десятилетнего возраста. Уважай и цени то, что делает твоя мать, которая много трудится, чтобы мы питались вкусной и полезной едой.

— Я ценю — она хорошо готовит. — Казалось, восстание юноши закончилось.

— И поздравь ее.

Гордон напряг свой подростковый ум.

— Она беременна?

Алисса рассмеялась. Несмотря на то что она выглядела молодо и женственно для своих сорока шести, ее смех звучал так, словно он исходил из груди белого старика, больного плевритом.

— Картины твоей матери будут выставлены в престижной чикагской галерее.

— Правда? — Лицо Гордона прояснилось. — Это здорово! — Он вытащил наушник из другого уха, подошел к матери и обнял ее. — Похоже, вкус у них лучше, чем у тех, кто живет в Аризоне. Они — настоящие интеллектуалы.

Алисса сжала руку сына.

— Спасибо.

— Потрясающе.

Беттингер поставил пустой стакан в раковину.

— Тебе придется присматривать за сестрой, когда мы с твоей матерью поедем на открытие.

— Отлично. — Гордон засунул наушники обратно. — Ты поведешь там маму в роскошный ресторан?

— Конечно.

— Вы возьмете лимузин? Закажете шампанское и горячую ванну?

Снова раздалось ревматическое хихиканье старика, жившего в груди Алиссы.

— Я все сделаю правильно, — заверил сына полицейский. — Можешь не беспокоиться.

— Сделай так, как в Новый год, когда наступило третье тысячелетие, — заявил подросток, включил музыку и удалился.

Погруженный в раздумья детектив сполоснул стакан и поставил его в посудомоечную машину.

— У него своеобразные идеи насчет женщин.

— Очень правильные.

— Папочка, — сказала Карен, входя на кухню с доской с магнитными шахматами в маленьких руках. — Тебя сейчас уничтожат.

— Ты видишь, где стоит мой слон?

Девочка посмотрела на расположение белых фигур.

— О… не заметила.

— Но твой шахматный сленг достоин уважения.

— Могу я взять ход назад?

— После того как поздравишь маму.

— У нее будет ребенок?

— Даже лучше.

* * *

Красивая и ароматная еда перебралась из тарелок во рты, после чего заработала перистальтика, переправившая пищу в желудок. Карен и Гордон вышли из-за стола, Беттингер взялся за мытье посуды, а Алисса устроилась в кресле с бокалом белого вина.

Вскоре до кухни донеслись телевизионные голоса и приглушенная музыка, и супруги обменялись многозначительными взглядами.

Алисса повела мужа в спальню и заперла дверь. Они тихо сняли одежду, от которой пахло кориандром, и забрались под одеяло. Нежные пальцы исследовали мягкую кожу, член Жюля напрягся, и он ощутил приятную боль. Алисса оседлала мужа, и они нашли общий медленный ритм.

Испачканное фекалиями лицо мальчишки и вскрытый труп Элейн Джеймс не помешали детективу извергнуть жидкость, горячую как кофе, лишь через мгновение после того, как его жена достигла высшей точки удовольствия. Он уже давно научился изолировать работу от дома.

Вскоре к содрогающимся животным вернулась сдержанность, и они накрыли свои тела, глупо улыбаясь друг другу. Ритм их сердец стал медленнее, и прошло десять роскошных минут, прежде чем один из них нарушил молчание.

— Я всегда хотел переспать со знаменитостью, — признался Беттингер.

— Знаменитостью? — Алисса повернула голову, чтобы видеть мужа. — Всего лишь одна выставка.

Детектив провел рукой по спине жены.

— Это нечто большее.

— Ну… Я не хочу слишком на многое рассчитывать.

— Вовсе нет, это очень серьезно.

— Посмотрим.

— Не увиливай, — сказал Жюль. — С тобой произошло кое-что очень хорошее — для твоей карьеры художника — прямо сейчас. Наслаждайся успехом.

— А если выставка пройдет неудачно…

— Все будет хорошо.

— Но если нет? Такой вариант возможен.

— Если даже и так, у тебя будут и другие возможности. И опыт получения удовольствия от восхождения — так что не нужно ни о чем тревожиться.

Художница обдумала совет мужа.

— Наверное, ты прав.

— Конечно, прав.

— Ты очень оптимистичен для пессимиста.

— Ну, это не единственное, чем я обладаю. —

1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 3598
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?