📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 356 357 358 359 360 361 362 363 364 ... 996
Перейти на страницу:
учёный.

Izvyestia – прил. «известинский». В ~ской статье (В. С.) – In an article in Izvvestia…

J

jab – a ~/to ~ sb/to give sb a ~ – тычок (короткий прямой удар без размаха). Дать тычка. To jab sb in the face. Тычком ударить кого-нибудь в лицо. С тычка ударить кого-нибудь в лицо. A jab in the kisser. Тычок в морду. Тык/тыка – толчок, удар. Получил тыку под рёбра (мол.; БСРЖ). I took a jab to the ribs. Бить тычком/наукол. Паёк (р. п. – пайка)/пайка – удар, тычок (СРА). Всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (ударить, пнуть, толкнуть кого-л.; СРА). Укол – половой акт. Уколоть кого-л. – to give sb a jab (трахнуть кого-л.; БСРЖ). Затычина – толчок, удар (В. Д.). Надавать кому-л. затычин (СРНГ) – to give sb a bunch of ~s/to treat sb to a bunch of ~s.

jabber – to ~ (away) – митрофанить (шутл., неодобр. – болтать, пустословить). Захлопните хлебало, хватит митрофанить! (БСРЖ). Shut your trap, that‘s enough jabbering! Сидят митрофанят второй час! (БСРЖ). Thev‘ve been sitting there jabbering away going on two hours! Кофемолить (говорить, болтать; СРА). Шкворчать (от-) – говорить, рассказывать; сов. вид (от-) – to finish ~ing. Разбазариваться (-риться) – болтать без умолку; быть возбуждённым, разговорчивым. Нечего здесь разбазариваться, работать надо (СРА) – This is no time for ~ing – we‘ve got work to do. Чего-то ты разбазарился не к месту (СРА). Somehow your ~ing is just out of place. Болтословить – пустословить (СРНГ). См. «gabble/to ~», «flap/to ~ one‘s gums», «gibber-jabber», «chatter/to ~».

jabbering – см. «gabby».

jack – to not know ~ about sth – см. «squat/jack», «zilch».

jack – to ~ sth up/to lever sth – жеравить/жеровить что-л.; подваживать (подважить) что-л. (при помощи ваги [рычага] приподнимать); поджаравливать (поджаровить)/поджеравливать (поджеровить)/выжаравливать (выжаровить)/выжеравливать (выжеровить), СРНГ/В. Д. Подважить по очереди каждый угол телеги (В. С.) – to ~ up each corner of the wagon one at a time. Выжеровить избу, чтобы сменить нижний венец брёвен – to ~ up the hut to replace the bottom row of logs. См. «lever/to ~ sth». To ~ up the price on sth/to ask (want0 an arm and a leg for sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; искусственно задирать (задрать) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; заламывать (заломить) цену на что-л. Загонять (загнать) цену на что-л. (запрашивать слишком много, дорого за что-л.) – Эка загнал сколько! (СРНГ) – Talk about ~in‘ up the price!/Boy, did he ever ~ up that price! He loves jacking up the price. Он уж больно заломчив. Залупить цену на что-л. – to friggin’ jack up the price/to put a friggin’ ridiculous price on sth. Больно дорого уж залупил! Уступи маленько! (СРНГ) – You’re askin’ an arm and a leg – come down a little! Она залупила с меня за грибы очень высокую цену! (СРНГ) – She charged me a pretty penny for her mushrooms! В Иркутске задирают цены именно в расчёте на китайского покупателя – In Irkutsk they ~ up the prices with the Chinese buyer in mind/banking on the Chinese buyer. Алмазить – брать за что-л. слишком высокую цену (СРНГ) – Этот мужик всё время алмазит – That guy’s always jackin’ up his prices/That guy thinks he’s dealing in diamonds/That guy’s got jewelry store prices. Накручивать цены в пять раз – to ~ up the prices fivefold. См. «hike – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «rip – to ~ sb off», «rip-off – ~ artist», «cost/to ~ an arm and a leg». To ~ up the tension – напрягать обстановку. См. «split – to ~ the scene».

Jacked-up pricing/prices – ломовая цена/ломовые цены. To ~ around with sth – см. «jack off/to ~».

Jack Frost – Васильевич (эпитет мороза; СРНГ)/Мороз Васильевич.

jack of all trades – не только «мастер на все руки», но и «на всё агроном» (о человеке, умеющем сноровисто выполнять любую работу; БСРП). И швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец (о том, кто всё умеет, всё делает; С. О.). Он и в корню, он и в пристяжке – о человеке, способном на всякую работу (СРНГ). См. это же выражение в гнезде «workhorse». Jack of all trades, master of none – не мастер, а хороший подмастерье на все руки (перевод мой; NB: смысл английского выражения такой: кто-л. удовлетворительно выполняет разнородные работы, но не мастерски. В российских словарях часто попадается перевод «за всё браться и ничего толком не уметь» – это неверный перевод). См. «do/to ~ it all», «master/~ of disaster».

jackal – to adopt the moral code of a ~/to join up with ~s – шакалиться (подличать, опускаться, вести себя недостойно; СРА).

jackass – (бранное) – козёл, свинья. To look like a total jackass – выйти свиньею из свиней перед кем-л. (Н. Лесков). Чмо (ср. и м. р.) – неприятный, отвратительный человек. Чмо болотное/зелёное/безобразное – то же (усилит.). – swamp-ass/green-eyed jackass; ugly jackass. См. «loser – total loser», «jerk». To be a ~/act like a ~ – чмошничать с чем-л. и без доп. (поступать подло, непорядочно; БСРЖ/СРА).

Jackie Robinson – …quicker than you can say ~. I’ll have that done quicker than you can say Jackie Robinson. Не успеет стриженая девка косы заплести, как я это сделаю. Не успеешь лба путём перекрестить, как… Ты перекреститься не успеешь, как… Глазом не успеешь моргнуть, как. Дунуть не успеешь, как обтяпаю это дело. Оглянуться не успеешь, как… Шапки с головы ухватить не успеешь, как…Там двух раз вздохнуть не поспеешь, как… Не успеешь Богородицу прочитать, как… Как здравствуйте/как из пистолета что-л. сделать (быстро, незаметно, легко; СРА). ~ построили забор. They put that fence up ~. См. «work/to make quick ~ of sth», «lickety-split», «jiffy».

jacking off/~ around – дрочка (jacking off – рукоблудие; jacking around – излишняя возня). Не покупай «Запорожец», с ним одна дрочка (СРА). Don’t buy a “Zaporozhets” – you’ll be jackin’ around with it forever.

jack off – to ~/to jack around with – дрочить что-л. и без доп. Мы в отделе один проект уже год дрочим (СРА). In our department we’ve been jackin’ around with one project for a whole year now. Он дрочит вопрос, а вопрос стоит (СРА). He‘s been jackin‘ off on that question but the question remains standing.

jack-off box – дрочелёт (о неудобном самолёте). На таком ~е шестнадцать часов лететь?! (СРА). Sixteen hours in this friggin‘ ~?!

jackpot – копилка (женские половые органы; СТЛБЖ).

jagged

1 ... 356 357 358 359 360 361 362 363 364 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?