📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 ... 996
Перейти на страницу:
– рваный. ~ edge – рваный край/острозубчатая кромка/клыкастая кромка. ~ precipice – рваный обрыв. Обрыв уходил вниз рваной стеной (Ч. Айтматов) – The precipice plummeted downward in a ~ drop. ~ wound – рана с рваными краями. ~ rocks – угластые камни.

jalopy/junker/clunker/rattletrap/junkyard material – громыхалка (первоначально крестьянская телега на деревянном ходу; СРНГ), драндулет, тарантас(ка) [stagecoach], тарахтелка (rattletrap), ведро с болтами/гайками (a bucket of nuts and bolts), гроб (большая, старая машина – big ol‘ boat), калоша, летающий диван, железо (обычно плохая, старая машина), катафалк, кляча, корыто, лохматка, мыльница (ol‘ soap box), паровоз (старая, громоздкая машина [СРА] – an ol‘ locomotive), пылесос (плохая, старая машина), раковина (большая, старая машина), ракушка, скрипуха (screechmobile), чемодан (старая, неисправная машина; БСРЖ/СРА). A bone-crushing jalopy/bucket of bolts – рыдалица/рыдаловка (СРА). Когда его скрипуха едет, дохлые собаки голову поднимают (СРА) – When his screechmobile passes even dead dogs lift their head up. Какая-л. машина дышит на автоген (о старой, изношенной, потрёпанной, ненадёжной машине; БСРП) – a car is junkyard material. A joke on wheels – анекдот на четырёх колёсах (автомашина в аварийном состоянии; БСРП). См. «tin lizzie»; «beat up ol‘ – ~ car».

jam – лом. There was a big jam at the entrance to the theater. У входа в театр был большой лом (народ ломился в театр). The store is jammed. В магазине не в прорез. В смысле «затруднительное положение» см. «fix», «bind», «pickle», «mess/a tangled ~».

jam – to ~ – His gun jammed. У него заклинил пистолет. To ~ (a radio station) – рубить какую-л. радиостанцию (глушить, заглушать, нарушать слышимость по радио; СРА). To ~ sth into sth – см. «ram/to ~ sth into sth».

jam-packed/chock-full – там полняк/полняком народу (СРА). См. «crowded», «brim/to the ~», «packed», «wall-to-wall».

January – см. «Juguary».

Japanese car – японец, японка. A little ~/a little Japanese number – японочка (БСРЖ).

jar – a little ~ – не только «пузырёк» или «баночка», но и «бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка)».

jaundice – to appear to be coming down with ~/to take on a waxy-yellow tint – вощаниться (болея, становиться жёлтым, приобретать желтоватый цвет кожи). А то всё вощанилась, да вощанилась (СРНГ) – But she just continued to turn this glossy yellow/waxy-yellow color/But her skin just continued to take on this waxy-yellow(ish) tint.

jaunt – to make a quick ~ somewhere – швырнуться куда-л. (съездить, сходить куда-л./попутешествовать). Швырнуться на юга (БСРЖ). To take a jaunt down south.

java/joe/morning joe – кофеёк. ~ у тебя – балдёж! This java of yours is insane/sweet/a real trip! См. «hangover/to cure/relieve a ~».

jaw – sb’s ~ just drops/hits the floor – кто-л. рот разевает (разинет, разинул); у кого-л. челюсть отвисла – кто-л. сильно удивился (БСРЖ). When he heard that his jaw just dropped. Когда он это узнал, он рот разинул. Ушам не поверила она – рот так нараспашку у ней и остался (М.-П.). Раскрыть подъезд – стоять, раскрыв рот (БСРЖ – подъезд – рот). Он такую цену заломит, что только ахнешь (М.-П.). He‘ll hit you with a price that will make your jaw drop. См. «jawbone». To reset one‘s ~/get one‘s ~ back in place/get one‘s ~ off the floor – челюсть собирать (приходить в себя после какого-л. потрясения). Долго же ты челюсть собирал, то есть долго отходил (БСРЖ). You were a while getting your jaw back into place, I mean you needed some time to recover. Собирай челюсть-то! Get your jaw off the floor! Он такое словцо отколол, что мы все долго собирали челюсть. He cut loose with a line that had us all struggling to reset our jaws. См. «jawbone».

jawbone – подзубало/подзубальник/подзубальничек/хлебогрызка/хлеборезка (мол., шутл.: челюсть; СРА). Аж подзубало отвисло (БСРЖ/СРА). My jawbone just dropped. Дать в подзубальник (БСРЖ). To give it to sb/hit sb right in the jawbone. Так дал, что подзубало отстегнулось (разбилась челюсть; СРА) – He hit him so hard that his ~ came unhinged. Чава/чавка/чавкалка – челюсть; скула. У него от злости аж чавки заходили (БСРЖ). Чавка отвисла у кого-л. – о сильном удивлении, изумлении (БСРЖ/СРА) – sb‘s jaw/~ just dropped. Чамка (шутл.) – рот; челюсть. Починить кому-л. хлеборезку (ударить в челюсть; СРА) – to straighten out sb‘s ~. См. «jaw». Jawbones – жевалки; давилки. Ну что ты жевалками шевелишь, рожай скорее, чего надо! (БСРЖ). What are you flexing your jawbones for, out with whatever you‘ve got to say!

jawbone – to ~ – чавкать что-л. кому-л. (говорить, произносить). To ~ a tad (to do a bit of jawbonin‘) – почавкать/to ~ sth – чавкнуть (сказать, произнести; СРА). См. «flap/to ~ one‘s gums».

jawbreaker(s) – (1) конфеты/пряники/печенье «смерть зубам» (о сладостях, которые долго лежали, высохли, зачерствели; СРА). В Америке продают сверхтвердые, «долгоиграющие» сладкие шарики с названием «jawbreakers». (2) a (real) jawbreaker – любое зубодробительное слово. См. «tongue twister».

jaws of life – рычажные ножницы (спецсредство для вызволения людей из помятых в ДТП машин).

jaywalker – внезебровик (про того, кто совершает «внезебровый» переход через улицу. Мой перевод. Слово «jay» имеет значение «простак». Можно бы предложить слово «шалоход»). См. «crosswalk».

jazzed-up – навороченный. См. «saucer/to have ~ eyes for», «bells and whistles».

jealous – to make sb ~/to drive sb to jealousy – вогнать кого-л. в ревность (заставить ревновать, подать повод к ревности; СРНГ).

jeepster – джипяра (джип; СРА).

jeer – to ~/boo sb – встречать кого-л. гулом неодобрения. См. «boo/to ~ sb».

Jehovah‘s witness – иеговист(ка) – член «Общества свидетелей Иеговы» (свидетель/свидетельница Иеговы). Pertaining to ~es – иеговистский. The religion of ~es – иеговизм.

jell – to ~/to gel – иногда можно перевести как «срастаться/срастись». Между ними что-то не срослось. Sth between them just didn‘t jell.

jello – His face shook like jello. Лицо его колыхнулось, как студень. (За)дрожать, как студень (М.-П.). У него пузо задрожало, как студень. Jello for brains – студень (глупый, несообразительный человек). Студень – парень-тормоз (БСРЖ). У кого-л. в голове один студень болтается. У кого-л. башка студнем набита.

jelly – a guy with a little extra ~ in his belly – мужик с избыточным холодцом (холодец – жир, лишний вес; СРА). См. «lard».

jelly belly – см. «roly-poly».

jeopardy – to be/remain in ~ – находиться/оставаться под ударом. Судьба его остаётся под ударом. His fate remains/is still in ~.

jerk/schmuck/schmo – козёл, свинья, чмо (см. «jackass»). Козёл вонючий (СРА) – a stinkin‘ ~. Душной (= вонючий, зловонный) козёл (П. Бажов). Козёл безрогий (СРА) – wimpy jerk. Вредина (об. р.) – a jerk; вреднюга

1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?