Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
lean – to ~ over – перегибаться (перегнуться) через что-л. Шарок перегнулся через стол, приблизил свое лицо к лицу Вадима (А. Р.). Sharok leaned over the table and brought his face right up to Vadim‘s. To ~ on sb – поднажимать (поднажать) на кого-л. (напр., на допросе) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll crack/spill the beans. To ~ to one side – забочиться (-чусь, – чишься) – наклониться в какую-л. сторону, накрениться (СРНГ). У него дача забочилась. His dacha has started ~ing to one side. To ~ pretty hard on sb – см. и «come/to ~ down hard on sb». To tilt/to lean – см. «tilt/to ~», «leaning».
leaning to the right/left – правый/левый крен. У самолёта стал развиваться правый крен. The plane began leaning/tilting to the right. См. «tilt/to ~».
leap – to make a large ~ forward – сделать большой рывок вперёд. In ~s and bounds – The deal was progressing in leaps and bounds. Дело развивалось семимильными шагами.
leap – to ~/to jump – сигать (сигнуть). Сигнуть через изгородь/сигнуть в кусты (С. О.) – to ~ across (over) the hedge/to ~ into the bushes. Пересигнуть через канаву (В. Д.) – to ~ across the ditch. Ссигнуть с крыши (В. Д.) – to jump off the roof (тут скорее всего скажут «jump»). To ~ out from somewhere – высигивать (высигнуть) – выскакивать, выпрыгивать, выбрасываться откуда-л. (неожиданно, внезапно; СРНГ). Он высигнул из-за угла. He leaped (или «leapt») out from behind the corner. См. «escape/to ~ from custody».
learn – to ~ as you go – учиться на ходу. Sb just won‘t ~ – There have already been similar cases, but they just won‘t learn. Подобные случаи уже были, но им всё не наука.
lease – a new ~ on life – новая подорожная в жизнь. Вручить стране/человеку новую подорожную в жизнь.
leash – to keep on a short ~ – см. «keep/to ~ on a short leash».
least – at the very – худо-худо. Уонг mistake, at the very least, will cost me 500 dollars. Твоя ошибка, худо-худо, мне обойдётся в 500 долларов. At the leastest – покрайняк (мол., шутл., БСРЖ – по крайней мере).
leather – sth tastes like ~/faux ~ – см. «mush/mystery ~».
leather – to get a taste of ~/to catch some ~ – отведать ремённого масла (М.-П.). Получить ремнём. Заткнись, а не то получишь ремнём! Shut up or you‘ll get a taste of ~!/you‘ll catch some ~! Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me you‘ll catch some ~!
leather jacket – (кожаная куртка, – ое пальто) – кожак (-а)/кожан (-а)/кожа.
leave – On our leave we walked around the city. В увольнение мы ходили по городу (про военнослужащих). To come home on leave. Приехать домой в/на побывку.
leave – to not ~ sb alone – не давать кому-нибудь прохода (проходу). Прохода (у) нет кому-л. от кого-чего-л. The other kids wouldn‘t leave him alone. От других ребятишек проходу не было. Не отступать (-пить) от кого-л. Не отступлю от тебя, доколе не дашь обещанья! (В. Д.) – I will not ~ you alone until you give me your word! To ~ sb alone – отстегнуть «крутым», чтоб не цеплялись – to pay off the big boys so they‘ll leave you alone. To not ~ sb‘s side – находиться при ком-л. неотходно (М.-П.). To ~ no stone unturned – (в поисках кого-чего-л.) – In the search for the lost child no stone was left unturned. В поиске пропавшего ребёнка живого места не оставили. To ~ sth up to God – предать что-л. воле Божьей. To ~ oneself wide open – подставляться (подставиться). Он здорово подставился. To ~ sb cold – оставлять (оставить) кого-л. равнодушным; не говорить ни уму, ни сердцу. His speech left everyone cold. Его речь не говорила ни уму, ни сердцу. Ничего не давать ни уму, ни сердцу. To ~ sb/to be left out in the cold – см. «cold/to be left out in the ~». ~ it alone, it’s fine! или “You’re better off leaving it alone!” – Не поджигай, так и не горит! или – Не тронь, так и не воняет! To not ~ much to the imagination – Her clothes don‘t leave much to the imagination. Она одевается весьма откровенно (воображению тут нечего дорисовывать). См. «revealing», «risque». To ~ some clues/to slip (screw) up (and ~ some clues) – нагадить/напачкать/наследить где-л. (оставить след на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «clue/to leave a bunch of ~s». To ~/to get out/to get off of sb‘s property – выдвориться (убраться, уйти, скорее всего по приказу хозяина). Выдворись! (пошёл вон, убирайся!; СРНГ) – Get offa (off of) my property! To ~ for good – отъезжать (отъехать) – уезжать навсегда за границу (СРА). To ~ it all on the field/court – выкладываться (выложиться) полностью/донельзя/на полную катушку/из последних сил/до последнего (про любого атлета, спортивную команду). Наши игроки выложились. См. «ounce/to give sth every ~…», «give/to ~ sth one‘s all». To ~ without saying anything (to anybody)/to quietly split/to quietly (slyly) squirt (ooze) on out – брызнуть (тихо уйти, не предупредив, не известив никого; СРНГ). Как и когда это он сумел брызнуть, никто не знал. Nobody knew exactly how and when he managed to ooze on out. Sth is not to ~ this room – (о тайне) – что-л./какие-л. сведения не на вынос (вынос – разглашение тайны). То, что я сейчас тебе скажу, не на вынос (СРНГ) – What I‘m about to tell you can‘t/mustn‘t ~ this room.
leavings/picked over leftovers/picked-overs – выборки (-ков) – остатки чего-л. после выбора. Оборыши. На возу остались одни выборки (о яблоках; СРНГ). In the wagon there was nothing but ~. См. «pick over».
lecher – не только «развратник», «греховодник», но и «блудодейник» (СРНГ).
lecture – to ~ sb/to give sb a ~ on sth – пролечивать (-чить) кого-л. (воздействовать на сознание человека, промывать ему мозги).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!