Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
letter – ~ of recommendation – не только «рекомендательное письмо» или «характеристика», но и «поручительное письмо», «заручное письмо». См. «vouch/to ~ for».
letter opener – взрезник (взрезничок; В. Д.). Разрезальный/разрезной нож/ножик (для разрезания книг, вскрывания конвертов). ~ из слоновой кости.
levee – водопрудный вал; водопрудное сооружение. См. «water retaining».
level – to the highest ~/to the upper ~s – доложить о чём-л. на самые верха/что-л. доложено на самые верха (А. Р.). To report sth ~/sth has been reported (communicated) ~.
level playing field – одно игровое пространство. All sides have to be working on a level playing field. Все стороны должны работать в одном игровом пространстве, в одном правовом пространстве (be playing by the same rules). Играть по единым правилам.
lever – не только «рычаг», но и «взвох/взвошка/вага» (СРНГ). См. «lever/to ~ sth».
lever – to ~ sth/to lift (hoist sth up) with a ~/to jack sth up – взвошивать (взвошить) что-л. – поднимать что-л. рычагом; брать (взять) на взвох/поднимать (поднять) на взвошку (СРНГ). Надо взвошить избёнку-ту да подвести под неё венец (В. Д./СРНГ). We‘ve got to ~ up the hut and install/replace the first row of logs. См. «jack/to ~ sth up».
liar – бесогон (lying/fabricating devil; СТЛБЖ). A nonstop ~ – как дыхнёт, так брехнёт (о человеке, который беспрестанно врёт; СРНГ) – If he‘s a breathin‘, he‘s a lyin‘! См. «complete/~ liar». A twisted liar – завирущий (сущ. и прил.; склонный завираться; СРНГ) – завирущий человек – sb who lies himself into a corner. To be a rotten ~ – тухлить (лгать; обманывать кого-л.) Ну, говори, где капуста? – Да я завис у одной прищепки, раскрутился. – Тухлишь, видон у тебя свежий (БСРЖ). Well, out with it, where‘s the dough? – You see, I got hung up with this babe, I shot the wad. – You rotten liar, you got a fresh look about you. To become (turn into) an inveterate ~ – залгаться (стать отъявленным лгуном; С. У.)/ср. «залгаться» – «lie/to get twisted up…», «lie/to get carried away…». См. «crockster/to become an inveterate ~». You lyin’ ~/you lyin’ little ~/you fibbin’ fibber – врёшеньки/врёшуньки врёшь (ты врёшь [усилительно]). Врёшеньки врёшь, убирайтесь вы вон из этого дома! (СРНГ) – You lyin‘ little ~, get outta this house! (NB: «врёшеньки врёшь» – на «ты», чем подчёркивается пренебрежительное отношение говорящего к собеседнику. Затем он переходит на «убирайтесь вы». По-английски слово «little» (you lyin‘ little liar) тоже выступает как пренебрежительно-усилительное, и вовсе не означает, что речь идёт о ребёнке). Little ~ – вруль (-я; м. р.))/врулька (об. р.) – Ой ты врулька! (СРНГ) – Oh, you little ~! (NB: тут «little» выступает как уничижительно-усилительное – ср. в этом же гнезде «liar/you lyin‘ little ~»). Liar, liar, pants on fire! – (чаще всего в речи детей) – «враль, враль, изовраль!», «врёшка, врёшка, завирёшка!» (про завирающегося), «врёшка, врёшка, изоврёшка!» (про изовравшегося).
library – пивная; распивочная. (Недалеко от одного крупного американского университета я видел одно съестно-выпивательное заведение с названием «Библиотека». Таким образом, любой студент/аспирант-завсегдатай этого места может совершенно честно уверять своих родителей, что он ежевечерне грызет гранит науки в «библиотеке». См. «reading room», «reader», «read/to ~».
lice (мн. ч. [вши]; ед. ч. – louse [вошь или просторечное «вша»])/см. и «louse» – to take up with lice/to let oneself go – завшиветь/завшивиться (стать грязным, перестать следить за собой; СРА). См. «let/to ~ oneself go». I‘ll crush you like a louse! – Раздавлю, как вшу! (СРНГ). A big ol‘ louse – вшака (большая вошь; СРНГ). You little louse! – Вшивик ты этакий! (вшивик – бранное слово по отношению к детям). Ах ты, вшивик! (СРНГ). Lice/a bunch of ~ – вошва (вши); вша (вша – и одна только вошь, и множество вшей – собирательное). Это он тут вошву развёл (СРНГ) – He‘s the one who brought all the ~ in here. В голове сплошная вша!(СРНГ) – His head is just full of lice! См. «louse».
lice – pubic ~ – вошляки (лобковые вши; СТЛБЖ).
lice-chaser – вшегонялка (расчёска, щетка; СРА). Что-л. нужно, как лысому вшегонялка – см. «need/to ~ sth like a hole in the head».
lice-bag/a walking ~ – гнидник/-ница – о человеке, которого (из-за неряшливости или бедности) одолели вши (СРНГ). См. «lice king», «lice-ridden bum», «slob/a dirty ~».
lice-do (ср. «hairdo»)/lice nest – вшивый домик (растрёпанная причёска; причёска с пучком, заколотым шпильками, заколками и т. п.; СРА).
lice king – вшивый граф (неряха, непричёсанный человек; СРНГ). См. «lice-ridden bum».
lice nest/lice infestation – гнидовьё (собир.; гнёзда, скопление гнид; СРНГ).
lice path – вшивая дорожка (пробор в прическе; СРА).
lice-ridden (-infected/-infested)/louse-ridden – не только «вшивый», но и «завшивевший», «обовшивевший – covered with lice». Гнидявый (вшивый; СРНГ). См. «lice/to take up with ~», «coop/to be ~ed up with one‘s lice».
lice-ridden bum/lice-man – вшивик (грязный, запущенный человек; СРА). Вшивица (об. р.) – вшивый человек (СРНГ). См. «lice-ridden», «lice king», «lice-bag».
licey – all ~ – вшистый (вшивый; СРНГ). Он весь из себя вшистый такой! He‘s like all licey all over!
lick – to not care one ~ about sth/to not give a ~ about sth – кому-л. глубоко наплевать на что-л., кому-л. на что-л. наплевать с высокой колокольни. См. «care/sb couldn‘t ~ less». ~ of truth/sense – There wasn‘t a lick of truth in his words. В его словах не было правды на маковую росинку. He doesn‘t have a lick of sense about him. Толку в нём нет ни на маково зёрнышко. You can‘t give a lick of credence to anything he says. Ему и на маковую росинку нельзя верить. См. «hint/not even a ~ of», «show/for ~/to make a splash». I can‘t see a lick – my eye hurts – Вокорень не вижу – глаз болит (СРНГ). To not have a ~ of sth – (и)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!