📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 996
Перейти на страницу:
«laughs and giggles».

laughable – протокольный (смешной, уморительный, достойный осмеяния – о лице, выражении лица; СРА). У твоего начальника такая ~ная рожа! Your boss‘ kisser is just plain ~!

laugher – см. «belly laugher», «laugh/to be quick with a ~».

laughs and giggles – Everything is laughs and giggles to you. Тебе всё смехи да хи-хи. См. «laugh/for ~s».

laughing – all ~ aside… – смех смехом. Well, all laughing aside, what are we going to do here? Ну, смех смехом, а всё-таки как же тут быть?

laughing academy – см. «funny farm».

laughing gas – веселящий газ (закись азота).

laughing matter – this is no ~ – тут не до смеха (смеху), не до смешков.

laughing mood – to not be in a ~ – кому-л. не до смеху.

laughing stock – не только «посмешище», но и «быть у кого-л. на смеху».

laughing tobacco – смешной табак (гашиш; СТЛБЖ).

laughter – ~ without cause gives reason for pause – смех без причины – признак дурачины. To burst into uproarious ~ – взахоты/взахохот расхохотаться (СРНГ). Вместо участия к её горю он принялся смеяться взахохот (СРНГ) – Instead of sympathy for her in her time of grief he burst into uproarious ~/he started to laugh uproariously. To be rolling with ~ – смеяться впокатуху/впокать (громко, безудержно, до упаду; СРНГ). Заливаться (залиться) смехом/со смеху (СРНГ); заливисто смеяться. См. «roll/to be ~ing in the aisles». A fit of ~ – хохотун. На него напал хохотун (о неудержимом желании смеяться; С. О.) – He got hit with this fit of ~/A fit of ~ hit him.

launch – to ~ into sth – ударяться (-риться) во что-л. См. «ударяться». To ~ into debauchery – вдаваться (вдаться) в разврат (И. Т.)/ударяться (-риться) в разврат. Вдаваться в умозрение (И. Т.) – to ~ into the theoretical.

launching pad – пусковой стол. Сбой на ~ом ~е космодрома. A malfunction on the ~ of the cosmodrome.

laundered – ~ out/~ to death – застиранный/стираный-перестираный. См. «worn out».

laundry – I have a little laundry to do today. Сегодня у меня небольшая постирушка. ~/whites – снег (блатное). To steal a bunch of ~/to hit a clothesline – набрать снегу (наворовать белья; СРА). См. «clothesline/to work the ~s», «clothesline/a ~ thief». To sort out sb‘s dirty ~ – разгребать помойку (полиц.: разбирать семейный скандал – об участковом). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «cut/to ~ through the crap». lavish – to ~ excessive praise on sb – акафист читать/петь кому-л. (БСРП – не в меру превозносить, захваливать кого-л.; акафист – хвалебное песнопение). См. «sing/to ~ sb‘s praises», «hallelujah», «hosanna».

lavishly – на богатую (роскошную) руку. The house was ~ decorated. Дом украсили на богатую руку.

law – taking the ~ into one‘s own hands – бессудная расправа. Вершить ~ную ~у. См. «lawless land». No ~s were broken – Всё проходило в рамках закона.

law enforcement – правоприменение/правоприменительная деятельность (Анг. – рус. сл. финансовых терминов). Правоприменительная практика. Clashes with – столкновения с силами правопорядка.

law of averages – закон больших чисел.

law of evidence – доказательственное право.

law – the ~ of the streets/the ~ of the jungle/the ~ of the chicken coop – «Сри на нижнего, плюй на ближнего» (СРА) – “Shit on the guy below, spit on the one next to ya”. Закон курятника: клюй ближнего, сри на нижнего (СРА) – the law of the chicken coop: peck the one next to ya, shit on the one below.

lawless land – бессудная земля (М.-П.). См. «law/taking the ~…».

lawlessness/havoc – беспредел/беспредельщина/беспределово (беззаконие, самоуправство, самодурство, произвол; СТЛБЖ/СРА). His only law is no law. Закон для него – беспредел. См. «wild/~ West», «wreak/to ~ havoc».

lawnmower – см. «push mower». ~/snowplow parents – препонокосители (родители, которые не желают, чтобы их отпрыски-неженки сталкивались даже с самыми ничтожными «проблемами», и, следовательно, сами их лихорадочно устраняют (косят). См. «helicopter parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for.», «pamper/to ~».

lawsuit – to take a ~ – The court has agreed to ~ this lawsuit. Суд согласился принять к производству этот иск. NB: В Америке скорее всего скажут «to hear a specific case», причем подразумевается, что будет процесс, будут слушания, а в России по рассмотрении всех представленных документов судья может единолично принять решение по иску. См. «litigative demands», «statement of claim».

lax – to be a bit ~ in some respect – кто-л. слабенек в чём-л. He‘s a bit lax in following the rules. В соблюдении правил он слабенек.

lay – to ~ a brick/a loaf – см. «drop a brick».

lay – to ~ a haystack – ставить (по-) копну (испражняться; БСРЖ).

lay – to ~ some cable/to ~ a pipeline – вить веревки (испражняться; БСРЖ).

lay – to ~ an octopus – выложить осьминога (испражниться; БСРЖ).

lay – to ~ some larvae – отложить личинку (испражниться). Опять кто-то личинку отложил мимо кассы (мимо унитаза; БСРЖ). Sb missed home plate again with their larvae.

lay – to ~ it out like it is/to ~ down the facts/to call a spade a spade/to tell it like it is – сказать всё как есть. См. «straight dope», «lay it on/to ~ the line».

lay – to ~ the foundation for sth – закладывать основы чего-л.

lay – to ~ sth away – см. «sock/to ~ sth away», «tuck/to ~ sth away», «stash/to ~ sth away».

lay down – to lay down [правильно: «to lie down»] – (не сопротивляться кому-чему-л.) – стелиться перед кем-чем-л. Ложиться (лечь) под кого-что-л. – уступать кому-л. Ложиться ни под кого не надо. Это России ни к чему (БСРЖ). There‘s no need to lay down for anybody. There‘s no reason for Russia to do that. To lay (правильно: «lie») down and die – I just can‘t take it anymore. I might as well lay down and die. Нету больше моей мочи, хоть ложись да помирай. См. «lie down/to ~».

lay – to ~ one‘s eyes on sb/sth – (чаще с отрицанием) – в глаза видеть; to have never laid one‘s eyes on sb/sth – в глаз/глаза не видать кого-что-л. (СРНГ). В глаза никогда не видал! I‘ve never laid my eyes on that/it/him, etc. Туда не заглянет ни одно человеческое око! No human will ever lay an eyeball on that! Ты медведя и в глаз не видал! (СРНГ) – You’ve never laid your eyes on a bear! См. «eyeball/to have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth». См. ниже «lay/to ~ one‘s hands on sth».

lay it on – to ~

1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?