Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
ledge – полка (в скалолазании – небольшой выступ в скале, на который можно свободно встать ногой). Уменьш. – полочка. Door ~ – см. «door ledge».
leech – to ~/glom onto sb/sth – припиявиться к кому-чему-л. (пристать, вцепиться мёртвой хваткой; прикрепиться к какому-л. заведению/магазину для получения товаров; СРА). Она намертво ~лась к нему. She ~ed onto him with a death grip. Мы к одному магазину ~лись – там самые низкие цены в городе. We‘ve kind of ~ed onto one store with the lowest prices in town. Присасываться (присосаться) к кому/чему-л. (СРА). См. «sponge/to ~ off of sb».
leeway – He‘s a bad boss. He doesn‘t give anybody any leeway. Он плохой начальник – никому не дает никакого разворота.
left – a swing to the ~ – полевение. To avert a party‘s swing to the left. Предотвратить полевение партии.
left – there won’t be anything ~ of… – только мокро (мокренько) останется (или «не останется»), будет (или «не будет»)/мокрое место останется от кого-л./мокрого места не останется от кого-л. (о полной гибели, уничтожении кого-л.; 17). I‘ll crush you so there won‘t be anything left of you! Задавлю, и мокренько не будет! There won‘t be anything left of him. От него мокренько не останется. The mafia will tend to him and there won‘t be anything left of him. Им займется мафия, и от него мокренько не останется. Женщин не бьют, но я её изувечу… мокрого места не останется! (А. Чехов). What/whatever is left of sth – to sell – продавать (продать) последние остатки чего-л. (совести/души и т. д.).
left field – to be way out in – (left field – отдалённое место слева от отбивающего, которое занимает игрок в защите в игре в бейсбол) – In this respect he is way out in left field. В этом отношении он загибает задвинутую чуму (выражение, услышанное мною в беседе с женой). Не в ту степь говорить, отвечать, выступать (БСРЖ). Judging by his speech, he‘s way out in left field. Судя по его речи, он далеко забрался не в ту степь. См. «far out», «weird». To start out in ~ – повести дело издалека (про беседу о чём-л.; И. Т.). Хоть он и повёл дело издалека, я сразу смекнул, что он хочет перехватить у меня денег. Although he started way out in ~, I figured out real fast that he wanted to borrow some money for a few days. См. «indirect approach», «borrow/to ~ a little money».
left-hand jobster – леводрочкист (человек левых взглядов; СРА/перевод мой).
left-handed – being ~ – леворукость. См. «hand/dominant ~», «some».
left hook – левак (-а). Навесь ему левака! (БСРЖ/СРА). Lay a left hook on ‘im!
leftist – ~ nuts – левачьё (собир.). Борьба с ~ьём (А. Зибер) – the battle with the ~ nuts/idiots.
leftover – a ~ meal – ошурковый обед (обед из остатков на другой день после пира; СРА). См. «leftovers».
leftovers – не только «остатки еды/объедки», но и «перегревки», «дожор». Собственно «дожор» – это доедание пищи. Остаться на дожор. Чего на дожор осталось? (СРА) – What‘s left to finish off?/what can we finish off?/what do we have for a final chow-down? Ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – остатки/объедки/очистки. См. «leftover/a ~ meal», «leavings/picked over leftovers».
left pocket – левак (левый карман; СРА).
left-winger – левый уклонист. To accuse sb of being a ~. Обвинять кого-л. в левом уклоне. См. «right-winger», «maverick».
leg/legs – ветка/веточка; дрова (см. «log/~s»); кость (чаще мн. ч. кости), катушки, клюшки, кегли, колёса; костыли (о длинных, неуклюжих ногах); обмылок – см. «peg»; огрызок/огрызки (stubs); подпорки; циркули (худые, длинные ноги); цырлы (цирлов или цирл); шлагбаум (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Он со своими костылями на диване не умещается (БСРЖ). With his stilts he doesn‘t fit on the couch. Ну, расставил свои шлагбаумы – пройти невозможно (БСРЖ). Чего кегли-то расставил, не в кегельбане! (СРА) – What‘s up with your bowlin‘-pin legs all stretched out – you‘re not in some bowling alley. Я на своих собственных катушках до тебя два часа пиликал (СРА) – It took me two hours to hoof it to your place on my own two pegs. Well, you‘ve got your two-by-fours in the way – no one can get through. См. «stub», «hoof – to hoof it», «wheel – to wheel». A bum – колчи-нога (р. п. колчи-ноги) – хромая нога (СРНГ). Matchstick ~s – спички (про тонкие ноги; СТЛБЖ). To have ~s – That rumor has legs. Этот слух не скоро изъездится. Это дело, этот вопрос не скоро изъездится. To barely move one‘s ~s/to have great difficulty walking – не только «еле-еле переставлять ноги», но и «едва переступать ногами». Он был в оцепенении и едва переступал ногами (И. Т.) – He was in a stupor and could barely move his ~s. To lose one’s ~(s) – (о)безножеть. Он обезножел. He lost his legs in an explosion. Его взрывом обезножило (безл.). To be on one’s last ~s – карчать (-чу, – ишь) – быть очень больным, еле жить (В. Д.). Ещё два зн. этого глагола – говорить тихим или хриплым от болезни или утомления голосом; с усилием дышать (СРНГ). Ср. «часовать». Sb/sth missing a ~; a legless man/animal – безножка (об. р.) – безногий человек, животное/безногий стол, стул (В. Д.). Собачка-безножка/стол-безножка. My (his, her, etc.) ~s have had it (are going, are gone) – не хватает ног (не хватит, не достанет ног) – от усталости нет, не будет возможности передвигаться; 17. I have to take a rest or my legs will just give out. Надо отдохнуть, а то этак ног не хватит. Едва (еле) ноги носят (тащут, тащат). Sb’s ~s fly out from under him – срезаться (срезаться) с ног долой (Н. Н.). Он срезался с ног долой – His legs flew out from under him. Она чуть не летела с ног долой на каждом шагу от усердия (угощая гостя; И. Т.) – Her eagerness had her legs almost flying out from under her with each and every step. Он слетел с ног долой. His legs flew out from under him. См. «tumble/to take a ~», «spill/to take a ~», «fall/to take a bad ~», «crash/to ~ down». Sb’s ~s went out
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!