Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
latch – не только «задвижка/защёлка/запор», но и «заложка». Варота закрыты на заложку (СРНГ) – The gate is latched. Заложь заложку-то на дверях (СРНГ) – Throw the ~ on the door/get the ~ on the door.
latch – sth to ~ onto – Главное, чтобы отыскалась в тебе зацепка за жизнь (В. С.). The main thing is to find sth within yourself which latches you to life. To ~ onto sb/sth – см. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth». To ~ onto sb‘s words/advice; to grab hold/ahold of sb‘s words/advice – взяться за чьи-л. слова (следовать чьему-л. совету). Я за его слова взялась (СРНГ) – I ~ed onto his words. См. «latch».
late – to be ~ with sth – промедлять (промедлить), замедлять (замедлить) чем-л. To be late answering a letter. Промедлить ответом на чьё-л. письмо. To be a tad ~/to be running a tad ~ – чуть-чуть припоздниться. Ничего, я чуть-чуть припозднился? (БСРЖ). Is it OK that I‘m running a tad late?
late bloomer – поздныш (р.п. – а) – детёныш животного, птицы, родившийся позже обычного времени, после других; плод, позже других созревший.
late fifties/sixties, etc. – He is in his late fifties. Он шестой десяток доживает. I‘m in my late fifties, sixty is just around the corner. Шестой десяток доживаю, до седьмого не далеко (М.-П.). См. «close/to be closing in on».
later – a little ~ in the evening – см. «evening».
latest – at the – today, tomorrow at the latest. Сегодня, крайний срок завтра… The ~/newest stuff – новьё, свежак (что-л. новое, последнего выпуска; БСРЖ). Его интересует одно только новьё. He‘s interested only in the latest stuff. См. «spanking new». ~ joke – свежачок/~-анекдот. Слышал свежачка? (об анекдоте; БСРЖ). Did you hear the latest one?
lather – to work oneself into a white ~ – переть в белую пену (делая что-л., сильно измучиться; СРНГ). Что он ни делает, он завсегда прёт в белую пену. No matter what he‘s doing, he‘s forever drivin‘ himself into a white ~.
lather – to ~ sth up – напенивать (напенить) – взбивать что-л. пеной. Напенить мыла для бритья (17). ~ some soap for shaving.
latrine – очко (арм. – туалет). Очко мыть (драить/задраивать)/драть очки (БСРЖ/СРА) – to clean the latrine/pull latrine duty. ~ orderly/the can man/the can shiner – очкодрал (арм. – человек, который убирает туалет; БСРЖ). См. «can/the ~», «shit/~ detail».
lattice – to cover sth with ~/latticework (из дерева); to cover sth with a grate (with grate work/grating – из металла) – зарешечивать (зарешетить/-ишь; зарешеченный) – заделывать что-л. решёткой (СРНГ).
laugh/riot – That was a laugh! Уж и смеху было!/вот укатайка! – про смешную историю, про смешное происшествие (БСРЖ). You don‘t know whether to laugh or cry. И смех, и горе; и смех, и грех; и смешно, и печально; смех сквозь слёзы. Укат (что-л. смешное, необычное). Такого уката у нас давно не было (БСРЖ/СРА). We haven‘t had a laugh like that in a long time. Потухач/потухачка – смех, хохот; что-л. смешное (СРА). Вот потухачка-то была! That was a real ~! Галуха – о чём-л. смешном, забавном: Кто же так кепку носит – галуха ведь! (СРНГ) – Who the heck wears his cap like that – what a ~! Уж галуха – над ними похохотали! (СРНГ) – What a riot! They just roared with laughter at them! См. «riot», «antic». With a forced ~ – с принуждённым смехом (И. Т.). To have a good ~ with/over sth – потухать над чем-л. (сильно смеяться; СРА). To have a roaring ~ over sth – укататься с чего-л./на что-л./над чем-л./без доп. (СРА). Раскатиться громким хохотом (М.-П.). To ~ uproariously – см. «laughter/to burst into uproarious ~». To have the last laugh – отсмеять кому-л. насмешку. См. «even/to get ~ with sb for sth». For ~s – вприколку (в шутку, для смеха); для хохмы (ради шутки; БСРЖ). См. «laughs and giggles». To get one‘s ~s at sb‘s expense – см. «jolly/to get one‘s jollies at sb‘s expense».
laugh – to die ~ing – не только «умирать/умереть со смеху», но и «исперемереть (мру, – мрёшь/исперемер, – мерла, исперемерло, исперемерли; допускаю, что могут сказать и «исперемёр/-мерла/-мёрло/-мёрли) со смеху»). Такая камедь случилась, что исперемерла со смеху! (СРНГ) – That was such a riot that I died twice ~in‘! You‘ll die ~ing! – ухохочешься! To ~ sth off – см. «joke/to turn sth into a ~». To burst out ~ing – не только «расхохотаться», но и «кого-л. взяло (смехом)» (о приступе смеха; СРНГ). Когда они увидели эту картину, их просто взяло – When they saw that picture they just burst out ~ing. To ~ one‘s head off/to howl – угорать (смеяться долго, до изнеможения). Он рассказывал, как они отдыхали – мы угорали два часа (БСРЖ). He was telling us about their vacation – we laughed our heads off for two hours. Во всю голову смеяться – очень громко, во всё горло, во всю глотку (СРНГ). Громыхать (СРНГ) – to break into thunderous laughter. В заходы кататься – хохотать не переставая (СРНГ). См. «laughter/to be rolling with ~», «split/to ~ one‘s sides», «bust/to ~ one‘s guts (with laughter)», «guffaw/to ~», «belly laugher». To be quick to ~/to be risible/to ~ (to break out ~ing) at the drop of a hat/to be ready to ~ at anything and everything/everything is a riot to sb – кто-л. смешлив; кто-л. скор на смех. Хохотун/хохотунья; хохотуша/хохотушка (ж. р.) – sb just cracks up at the drop of a hat; гоготун/гоготунья – everything is a total riot to sb; грохотун/грохотунья – everything is a thunderous riot to sb/(C. С./СРНГ). Он такой хохотун! He’ll break out ~ing at the drop of a hat. Она безудержная хохотуша! – Everything is a riot to her/she thinks everything is hilarious! Гоготуха/гоготуша/гоготушка – хохотунья (СРНГ). См. «belly laugher». To bust one‘s gut ~ing over sb/sth – урываться (смеяться, потешаться над кем-чем-л.; БСРЖ). To ~ so hard you pee in your pants – уписываться (уписаться) на что/над чем/без доп. (СРА). To ~ so hard you piss in your pants – уссываться (уссаться) на что/над чем/без доп. (СРА). To ~ so hard you shit (in) your pants – смеяться до усрачки; усираться (усраться) над кем/чем-л./на кого/что-л. (СРА). To ~ so hard you crap in your pants – укакиваться (укакаться) на что-л./с чего-л./над чем-л. (смеяться над чем-л.; СРА). To ~ one‘s (sweet/bloody/jolly) ass/rear off – писать кипятком/кровью/плазмой/скипидаром (о безудержном смехе; СРА). См.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!