📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 384 385 386 387 388 389 390 391 392 ... 996
Перейти на страницу:
from under him – кто-л. с катушек долой. Он – хлоп с катушек долой! And wham, his legs went out from under him! To swipe sb’s ~ – подковывать (-вать) кого-л. (бить в определённое место ноги, чтобы травмировать, вывести из строя кого-л. – у спортсменов, в частности, футболистов; СРА). To take sb’s ~s out (from under him, her, etc.) – подбивать (подбить) кого-л. под ноги; подшибать (подшибить) кого-что-л. That decision of the government cut the legs out from under all miners across the country. Это решение правительства подшибло всех горняков по всей стране. To get a leg up on things – расклячиться (улучшить своё материальное положение, преуспеть (мол., шутл. – одобр.). Ваня-то как расклячился: в трёхкомнатную квартиру переехал и финскую мебель купил (БСРЖ). Vanya has really gotten a leg up on things – he‘s moved into a three-room apartment and bought some Finnish furniture. To give sb a leg up on sb else/on the competition – давать/дать кому-л. фору (давать кому-л. преимущество, заранее ставить кого-л. в более выгодные условия; БСРЖ). Сообщив мне эти сведения, он как бы дал мне фору по отношению к другим соискателям этой работы. To get a leg up on sb – получить фору в каком-л. деле. ~s that go on forever/legs that just don’t quit – у кого-л. ноги из подмышек (от шеи) [растут] – о длинных стройных женских ногах. Двадцать лет и ноги из подмышек (БСРЖ). Twenty years old and legs that go on forever. Goat-horn ~s/~s like goat horns – у кого-л. ножки, как у козы рожки (СРА). To speed up one’s ~ moves/to throw one’s ~s into high gear (overdrive) – зачастить ногами (напр., о плясуне; СРНГ). To shake a leg/to step on it/to pick up the pace/to get a move on – (идти быстро, быстрее/быстро шагать) шевелить коленями (коньками, ходулями, помидорами, томатами, копытами, обрезками, педалями, батонами, ампулами; БСРЖ/БСРП). Двигай поршнями! (БСРЖ) – Shake a ~!/Get your pistons movin‘/goin‘! Шевели батонами! (БСРП) – Get your breadsticks in gear! Шебуршать/шевелить мослами (быстро идти, шагать; БСРП) – Шевели мослами-то! – Get your femurs in gear there! См. «pace/to pick up the ~», «quicken/to ~ one‘s step», «get/to ~ out and shake a leg», «pedal/to get ~ing»; «gear/to get oneself into ~». Shake a leg!/get movin’!/get the lead out!/hop to it! – шевелись!/ пошевеливайся!/шевели коньками/подмётками!/двигай костылями! (СРА); шевели/шебурши мослами! (БСРП); зашеваливай! (СРНГ). См. «stub/~s». To grow some ~s and walk out – ножки отросли у чего-л. (об украденной вещи; СРА). У обручального кольца матери ножки отросли. My mother‘s engagement ring grew a pair of legs and walked out. См. «walk/to ~ out of the store».

legacy – That picture (film) is his legacy. Эта картина – вечный ему памятник. To receive regular payments from sb‘s creative ~ – Наследники певца должны будут получать постоянные отчисления с его творческого наследия. The heirs of the singer are to receive regular payments from his creative ~.

legal – to subject sth to a ~ review – дать чему-л. правовую оценку. Их действиям будет дана правовая оценка. Their actions will be subjected to a ~ review. To have a ~ relationship with sb – состоять в правоотношениях с кем-л.

legal tender – законное платёжное средство. This commemorative coin is legal tender and must be accepted as payment in any and all circumstances without restrictions. Памятная монета – законное платёжное средство и она обязательна к приёму во все виды платежей без всяких ограничений.

legality – не только «законность», но и «правомерность». Доказать правомерность действий полицейского – to prove the ~ of the policeman‘s actions.

legally – ~ they are not responsible in any way. Они по закону не отвечают никак. См. «up/on the ~ and ~».

leggy – см. «long-legged/long-limbed».

legislative – to strengthen/solidify sth by ~ action – закрепить что-л. на законодательном уровне.

legit – to go ~ – см. «straight – to go ~».

legitimacy – the ~ of some documents – не только «подлинность» документов, но и «юридическая чистота» или «юридическое состояние» документов. У следователей вызвала сомнения юридическая чистота документов о том, что автобус прошёл техосмотр. The investigators doubted the ~ of the documents showing that the bus had passed a vehicle inspection.

legitimize – to ~ – узаконивать/узаконять (узаконить). She legitimized this type of awkward clothing. Она узаконила эту неуклюжую одежду. He legitimized this type of music. Он узаконил этот вид музыки. Debauchery has been legitimized. Разврат узаконился.

legless – см. «leg/missing a ~».

lemon – хлам (плохая машина) – см. «ass/to have one‘s ~ handed to oneself».

lemon vodka – лимон/лимонка/лимоновка/лимония (лимонная водка; СРА).

lend – to ~ sb a helping hand – подмогать (подмочь) кому-л. (помогать немного; 17). From time to time lend a helping hand to one‘s parents – время от времени подмогать родителям. He‘ll always lend a helping hand. Он всегда подможет. Подмогнуть (обл.) – подмочь. Подмогну тебе, коли понадобится.

lender – заимодавец; займодавец; займодатель.

lenses – to adjust one‘s ~/to have one‘s glasses adjusted – фокус поправить (посмотреть внимательнее). Кто это? – Фокус поправь, это же Миша (БСРЖ). Who‘s that? – Adjust your lenses/you need your glasses adjusted – that‘s Misha. См. «glasses».

Lent – не только «Великий пост», но и «Великая четыредесятница», «Большое говенье; СРНГ», «Великое говенье; СРНГ». It was during Lent – Дело было Великим постом. Я у тебя постом-то был (М.-П.) – I saw you during Lent/It was during Lent that I was here.

leopard – a ~ cannot change its spots. Пегую кобылу не перешерстишь.

lesbian/lesbo/lessie/lez/dyke – лесба, лесбия, лесбочка (ласк.), лесбуха, лесбушка (БСРЖ/СРА). Passive ~ – курочка (СТЛБЖ)/розовая устрица (БСРП). To lead a ~ lifestyle – лесбийничать; лесбиянничать (шутл.). ~ hangout – лесбище. Прил. – розовый. ~ое движение – the lesbian movement; ~ая тусовка (СРА) – a lesbian gathering. Розовая – лезбиянка.

less than a man – to consider sb less than a man. Считать кого-л. недочеловеком. Считать представителей нацменьшинств недочеловеками.

lesson – Their example is a lesson to others. Их пример – другим наука. Let that be a lesson to you. Это тебе наука. Let that be a lesson to you for the future! Вперёд (впредь) тебе наука! Give sb a lesson – дать кому-нибудь науку. Поблагодарить кого-л. за науку. ~s – урки (-ков) – уроки в школе (шутл.; СРА). Домашнее задание – Урки сделал? (СРА) – Did you do your lessons/homework? To recite a ~/an assignment – отвечать (ответить) урок – рассказывать учителю заданный урок (17). Он хорошо

1 ... 384 385 386 387 388 389 390 391 392 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?