Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
layabout – см. «lazybones», «goof-off».
lay around – to ~ (doing nothing) – (правильно – «to lie around», но чаще говорят «to lay around») – разлеживаться (разлежаться); косить траву на печи; печушничать; ловить рыбу (бездельничать – БСРЖ); под межой лежать (М.-П.). That‘s enough laying around! Хватит разлёживаться-то! См. «lie/to ~ around», «lazybones/layabout», «lazy/to go ~».
lay low – to lay low/to lie low – (про преступников – скрываться в притоне, на тайной квартире в случае опасности; затаиться на время; внимание: тут надо говорить «lie/to ~ low», но среди правонарушителей чаще всего встречается «to lay low») – лечь/залечь/сесть на дно; заглохнуть; заземлиться; замёрзнуть; затихариться; зашифровывать (-роваться); осесть на глубинке; залечь в спячку; тормозиться на хате; ложиться (лечь, залечь) на грунт; заначиться; лежать; шнурковаться/шнуркануться – таиться, не выделяться, держаться незаметно (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Дышать тихо (СТЛБЖ – притаиться). Мусора в Москве на хвост сели, пришлось уходить, на время решил заначиться, другим заняться (БСРЖ). The pigs started tailing me in Moscow so I had to clear out. I decided to lay low for awhile and do sth else. Тулиться – таиться, не проявлять себя (СРА). См. «profile/to keep a low ~».
laying low – (правильно – «lying low» – см. «lay low/to ~») – спячка (временное прекращение преступной деятельности; БСРЖ).
lay off – to ~ of sth – You outta lay off the vodka! Водки бы поменьше лопал!
lay – to get the ~ of the land – обознаться; опознаться. См. «get/to ~ one‘s bearings».
lay – to ~ one‘s hands on sth – пораздобыться/разжиться чем-нибудь. ~ деньжонками. Заполучить, заполучить в свои руки. To lay one‘s hands on some guns. (Незаконно) заполучить в свои руки стволы. Вырубать (вырубить) – раздобывать, с трудом находить что-л. План вырубать – тусовка, давай зацепим вайна = искать наркотик сложно, давай лучше купим вина (БСРЖ). Где бы джефа вырубить? (где достать эфедрина?; БСРЖ). См. «score/to ~ sth». To ~ a hand on sb – чаще с отрицанием – to never ~ a hand on sb – не класть пальца (палец) на кого-л. (никогда не бить, пальцем не прикасаться). Муж на меня пальца не клал (СРНГ) – My husband never laid a hand on me.
laying out – the process of ~ the wreckage of a plane – процесс выкладки обломков разбившегося самолёта.
lay out – to – выкладывать (выложить) что-л. ~ обвинение в терроре (А. Р.) – to ~ a charge of terrorism. ~ свой чертёж на будущее – to lay out one’s plans for the future.
lay – to ~ sb out – в лёжку уложить (повалить). He laid him out with one blow. Он одним ударом его в лёжку уложил. Вырубить, выстегнуть (сильным ударом сбить с ног кого-л., лишить сознания). Я его сразу выстегнул (БСРЖ).
lay/to ~ sth out at length/in (great) detail – раскладывать (подробно рассказывать; СТЛБЖ).
lay – to ~ to rest – He will be laid to rest at this cemetery. Он будет упокоен на этом кладбище.
layabout – см. «lazybones».
layer – to ~ sth – переслаивать (переслоить) что-л. с чем-л. (или – что-л. чем-л.). To layer sand and gravel. Переслаивать песок щебнем. Переслаивать хвою с листьями. Sand forms layers (is layered) in the clay. Песок переслаивает глину (располагается слоем, слоями в глине). To form ~s/to be ~ed – переслаиваться с чем-л., друг с другом. Разноцветные глины красиво переслаиваются друг с другом. Clays of different colors form beautiful layers with each other.
laying around – (правильно – «lying around», но более распространено «laying around») – лежебочество; нешевелизм. См. и «vegetating».
layman – первое зн. – «мирянин». Второе зн. – «неспециалист». Можно перевести как «незнаток» (человек, не имеющий глубоких знаний в какой-л. области; неспециалист; 17). Меня, как простого любителя, незнатока, занимал более общий вид сада (И. Гончаров). As a simple amateur, a layman, I was more interested in the general look of the garden.
layout – размещение какого-л. здания. The robber obviously knew the layout of the house, all the ins and outs. Вор явно знал всё размещение дома, все его ходы и выходы. Расположение комнат в доме/в квартире. В его показаниях утверждается, что он бывал на квартире у Каменева. А на очной ставке выяснилось, что он не знает её расположения (А. Р.). He maintained in his testimony that he had been in Kamenev‘s apartment a number of times. But during a joint interrogation it turned out that he doesn‘t know the ~ of the apartment.
lazy – to be a tad ~ – прилениваться (прилениться). He can be a tad lazy. Он нет-нет да и приленится. Ленца есть у него. Кто-л. с ленцой. To go ~/to become ~/to turn into a sloth/to hit the “sloth” button/to do one’s “sloth” imitation/to go into one’s “sloth” act – излениваться (излениться). He has gone totally lazy. Он весь изленился. Изварлыжиться или изварлыжничаться – излениться, привыкнуть к праздности; избаловаться. Что не заставляешь работать? Изварлыжится ведь (СРНГ) – Why aren’t ya makin’ ‘im work? He’ll turn into a sloth, for sure. Изварлыженное дедом, ленивое дитя (В. А.) – A ~ child, reared as a sloth by his gramps. Изварлыжили, избаловали его! (В. А.) – They’ve turned ‘im into a sloth, pampered ‘im to no end! См. «lazybones».
la-z-boy – кресло-самосон; раскидное кресло.
lazybones/Lazy Bones – см. «remote/~ control». Lazybones/layabout/slouch
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!