📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 387 388 389 390 391 392 393 394 395 ... 996
Перейти на страницу:
звания/званья нет кого-чего-л. (в помине, совсем не имеется); ни званья нет (не было) – У него денег-то и званья нет – He doesn‘t have a ~ of money. Дождя ни званья нет (СРНГ) – We haven‘t seen a ~ of rain. Ни званья во рту не было (СРНГ) – I haven‘t had a (single) drop/a (single) bite. Званышка нету (нисколько, ничего нет; СРНГ) – Званышка нету сена-то – There‘s not a ~ of hay left. Ни званьеца/званьица чего-л. не осталось (СРНГ) – ничего, нисколько не осталось. У нас ни званьеца дров не осталось – We don’t have a ~ of firewood left. Званьешка/званьишка нету; ни званьешка нет/ни званьишка нет. Водки ни званьешка нет – We don‘t have a ~ of vodka. I don‘t have a ~ of strength left – Я ослабла вокорень (СРНГ). To not do sb a ~ of good – His upbringing didn’t do him a lick of good. Да лих не пошло впрок его воспитание (лих [устар./обл.] – частица, усиливающая неодобрение, несогласие, отрицание; 17). To not put a ~ of effort into – ни толики сил не положить на что-л. (В. Личутин). Кто-л. палец о палец не ударит – см. «loaf/to ~ around», «finger/to (not) lift a ~». См. «vision/sb’s ~ is good…», «plum/plumb».

lick – to ~ one‘s chops – облизываться (от желания что-л. сделать). ~ at the sight of sb’s oil reserves. Облизываться на чьи-л. месторождения нефти. Слюнки глотать. Everyone is chewing away and you’re left licking your chops. Все-то жуют, а ты слюнки глотай. To ~ sb‘s boots – бить кому-л. по голенищу (СТЛБЖ). To ~ face – лизаться с кем-л. (целоваться; СРА). To ~ one‘s plate clean – вылизывать (вылизать) блюдо/тарелку (после вкусной еды). To ~ a stamp/envelope – слюнить (по-)/ наслюнивать (наслюнить/наслюнённый) марку/конверт (намачивать/намочить, смачивать/ смочить слюной; С. У./С. О.). Послюнить пальцы – to moisten one‘s fingers (with saliva); наслюнить пальцы – to thoroughly moisten one‘s fingers (with saliva).

lickety-split/in a flash – живой рукой; живым духом; живым манером/живо. To do sth ~ – обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. I’ll handle this ~. Это дело я вмиг кругом пальца обведу. С полпинка/в полпинка – делать что-л. ~ – легко, без труда. Он врубился в полпинка (БСРЖ). He caught on lickety-split. Ну, денег мы с полпинка достанем (БСРЖ). Well, we’ll come up with the money lickety-split. Со свистом что-л. делать (быстро, стремительно; СРА). Это живо-два заживёт (СРНГ) – That’ll heal up ~. Как блин со сковороды (очень быстро, мгновенно, молниеносно; СРНГ) – Она вскочила с дивана как блин со сковороды! – She jumped up from the couch in a flash/faster than a flapjack jumps out of a skillet! См. и «jiffy», «work/to make quick ~ of sth», «Jackie Robinson», «rile/to ~ up».

licking – to give a ~/lickin‘ to – дать (задать) кому-нибудь лупку, взбучку. См. «whip/to ~ sb/to give sb a whipping», «whipping/to give sb a good ~», «whipping/to give sb a whippin’». Sth takes a lickin‘ but keeps on tickin‘ – см. «never-say-die».

lid – не только «крышка/крышечка», но и «закрывашка». Закрывашка сорвалась с банки (СРНГ) – The lid/cover flew off the can. To put a ~ on sth – завязать с чем-л. Замять базар – закончить разговор (СРА). Пора ~ – it’s time we put a lid on it (it’s time to knock off the chatter). См. «break/to ~ away from sth», «shut up/~!». To put a ~ on it for clarity‘s sake – замнём для ясности (прекратим обсуждать данную проблему, чтобы не возникло дополнительных [неприятных для нас] вопросов; СРА) – Let’s put a lid on it before we open up a can of worms. You can‘t put a ~ on sb – на чужой роток не накинешь платок. Чужие языки на цепь ведь не прикуёшь (М.-П.) – You can’t put a ball and chain on sb else’s tongue. См. «shut/to ~ sb up».

lid/head ~ – голова (шапка; СРА). Without a head lid/a lid – без головы (с непокрытой головой; СРА).

lie – to ~ low – см. «lay/to ~ low», «lay/to ~ down» (тут правильно «to lie low», но в разговоре, особенно в речи преступников, чаще всего говорят «to lay low». To lie in wait for/in waiting – подкарауливать (подкараулить) кого-что-л./ птицу/дичь/зверя. В речи охотников говорят и «скрадывать птицу/дичь/зверя», причём в этом смысле употребляется только несов. вид этого глагола (17). Долго приходится скрадывать, незаметно прячась и выжидая между большими камнями, когда птица сама набежит или налетит на охотника (Туров). To secretly ~ in waiting – сидеть под корягой (затаиться, до времени не проявлять себя, своих планов; занимать выжидательную позицию; СРА). To lie around (doing nothing)/~ whistlin‘ friggin‘ Dixie (неправильно, но широко распространено «to lay arouncb/см. «lay around/to ~») – в хрен (не) свистеть (бездельничать, не иметь забот; СРА). Плевать/поплёвывать в потолок (СРА) – to lie around spittin’ at the stars. To be tired/sick (to be sick and tired) of lying around – излежаться (устать от долгого лежания (СРНГ). Он излежался в больнице – He‘s tired of lyin‘ around in the hospital/He‘s had his fill of lyin‘ around in the hospital. To ~ around (like a cooked sausage/a beached whale)/to goof off – Колбаситься (-шусь, – сишься) – валяться, валять дурака, бездельничать, лениться (СРА). Сарделиться (рас-) – валяться, бездельничать/сов. – разлениться, развалиться, расслабиться (СРА). Чего делаешь? – Сарделюсь весь день (СРА) – Whaddaya (what are you) up to? – Just lyin‘ around (fluffin‘ off) all day. Жириться – бездельничать, тунеядствовать (СРНГ/см. «fat/to lay on the ~»). Он у родителей день-деньской жирится – He lies around all day long at his parents‘ like a beached whale. См. «goof/to ~ around/off», «lounge/to ~ around», «loaf/to ~ around», «lazybones». To lie down – см. и «lay/to ~ down», «lying down».

lie – to get twisted up in one‘s ~s/to lie oneself into a corner – не только «завраться/залгаться», но и «изовраться», «изолгаться», «запутаться во лжи». В Америке следователь в ходе допроса говорит подозреваемому: “You can’t keep your lies (your story) straight!” – «Ты завираешься!». Стоит отметить другое значение слов «изовраться, изолгаться» – привыкнуть врать, лгать – to get used to (to take to) lying/to turn one‘s life into one big lie – Совсем девка-то изолгалась – ни одному слову поверить нельзя (СРНГ) – The girl has just taken to lying – you can’t believe a word she says. См. «liar/a twisted ~». To get carried away with one‘s lies/lying – залгаться – наговорить много лжи (С. У.); завраться –

1 ... 387 388 389 390 391 392 393 394 395 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?