Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
lie – to ~ one‘s head off/to ~ through one‘s teeth/to ~ away – лгать/врать беззастенчиво (shamelessly)/напропалую/как сивый мерин/во всю губу/в три губы/во всю ивановскую. He is lying through his teeth – Он врёт во всю губу. He lies while lookin’ ya straight in the eyes/he lies straight in your face – Он нагло врёт в глаза. Врать кому-л. в лоб – to engage in bald-faced lying/to tell bald-faced lies/to ~ straight in sb’s face. См. «bald-faced/~ lie». Вола водить/пасти/крутить – лгать на допросе (СТЛБЖ). Ну, как он там (про задержанного)? – Да никак – вола водит! How’s it going in there? – It’s not – he‘s lying his head off/he’s takin’ us down “Liar’s Lane”. Вракать/враковать – говорить неправду, врать. Вракать я не стану (СРНГ) – I will not be spinning lies. См. «liar/a nonstop ~». To ~ like crazy/wild; to ~ away – врать сдуру (В. Д.)/врать напропалую. To ~ one’s curly/bald head off – чесать лохматого/лысого (лгать, обманывать без зазрения совести; СРА). To ~/fudge one‘s way out of sth – отбрёхиваться/ отбрехаться. Его поймали с поличным. Не знаю, как он на сей раз отбрёхиваться будет. They caught him red-handed. I don’t know how he’s going to lie his way out of this one. To ~ oneself into a corner – см. выше «lie/to get twisted up in…». To engage in rudderless lying/off-road lying/off-the-charts lying/to not know what one‘s next ~ will be – чесать по бездорожью (СТЛБЖ). To ~ with a straight face/without blinking – врать на голубом глазу. См. «straight/with a ~ face». To catch sb in a ~ – развести кого-л. (мол. – разоблачить, уличить кого-л. в чём-л.). Ей особо не наврёшь, она сразу тебя разведёт (БСРЖ). You can’t lie to her much – she’ll catch you right off (right away). To get caught lying/to be caught in a ~ – провираться (провраться). Проврался, что прокрался: люди долго помнят (или: вперёд не поверят; В. Д.). Getting caught in a lie is like getting caught stealing – people don’t forget. To feed sb a bunch of ~s/pump sb with ~s; to bob and weave – пули заряжать кому-л. (пуля – угол. – обман, враньё). Гнать/гонять порожняк; пороть косяка – лгать, обманывать (СТЛБЖ). См. и «scam – to scam», «lying», «lieorama/fiborama».
lie detector – to undergo a lie detector test. Подвергнуться проверке на детекторе лжи. Подвергнуться проверке при помощи правдомера (слово моё).
lie master/lying windbag (gasbag, blowhard) – брехолог, брехун (любой политработник, докладчик; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «crockster».
lien – to place a ~ on sth – налагать (наложить) обеспечительный арест на что-л. (чьи-л. активы/средства/движимое или недвижимое имущество) в целях получения платежа (взыскания долга) или выполнения данным лицом обязательства. ~ на чей-л. земельный участок – to place a ~ on sb’s land/plot of land. Суд наложил обеспечительный арест на её квартиру. The court put a ~ on her apartment.
lieorama/fiborama – брехалка/брехаловка (обсуждение чего-л., спор; СРА). В Конгрессе весь день брехаловка о войне на Ближнес Востоке. A ~ about the war in the Middle East has been going on all day in Congress. См. «lying session».
life – порою можно перевести как «век». To spend one‘s ~ with sb – век свековать с кем-л. To spend/live one‘s whole ~ (all one‘s days) somewhere – извековать век где-л.; извековаться где-л. Я весь век извековал на этом проулке (СРНГ) – I’ve spent all my days on this little side lane. У меня родители извековались здесь (СРНГ) – My parents have spent their whole lives (all their livelong days) right here. См. «lifelong/~ resident». Not in this bloomin‘ ~! – тут можно пустить в ход просторечные слова «жисть/жись» – для усиления накала: ни в жисть! (ни за что!; СРА). См. «lifetime/not in this ~». Oh, my busted up sad excuse for a ~! – Эх, жись моя поломатая! (СРА). A ~ of nuttin‘ (nothin‘) but strife! (An existence of nuttin‘ but resistance!) – жись – только держись! (о трудностях, неудачах; СРА). См. «lifetime/not in this ~!». Throughout one‘s whole/entire ~; every single day of one‘s ~; every livelong day – жизнь жизненскую (СРНГ). Он ~ вкалывал – He broke his back every single day of his life. To have/lead the ~ of a cat/dog/cockroach – у кого-л. кошачья/собачья/тараканья жизнь (СРА). To have a ~ of one‘s own – These rumors had a life of their own. Слухи эти жили своей жизнью. For the ~ of me… – хоть расшиби; хоть убей. Не помню, хоть околеть на этом месте, не помню. ~ isn’t fair – овому талант, овому два. Кому пышки, а кому синяки и шишки (кому хорошее, а кому одни неприятности; С. О.) – Some people get sugar in lumps, others see nothin’ but bruises and bumps/Some people get all the sweets, others get nothin‘ but beets. Intelligent ~ beyond Earth – оценить вероятность обнаружения внеземного разума – to evaluate the probability of discovering intelligent ~ beyond Earth. См. «extraterrestrial». ~ is gushing like a fountain from my upstairs neighbors‘ bathroom – жизнь бьёт ключом, и всё по голове (о трудностях, невезении; СРА). Sb’s ~ is starting to crumble – у кого-л. жизнь дала трещину (ирон.: о неприятном, но не очень тяжёлом событии; СРА). Я ключи куда-то запехтерила! – Жизнь дала трещину! I stuck my keys somewhere! – Your life is ~! That’s ~!/That’s ~, get used to it! – Это Же/Жэ! Или «Это Эр Же/Эр Жэ (это жизнь!/это РЖ! – реальная жизнь) – такова жизнь, никуда не денешься; от этого никуда не уйдёшь (СРА). ~ ain’t simple! – житуха не простуха! ~ isn’t the same without. – Since his wife died
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!