Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
light – to ~ a fire under sb – поддать кому-л. жару; разжечь кого-л. к чему-л./на что-л. Поднять кого-л. копылом вверх (встревожить чем-л. и побудить к деятельности; заставить прийти в движение; СРНГ) – Новый начальник поднял разленившихся сотрудников копылом вверх – The new boss lit a fire under the workers who had gotten far too lazy/who were asleep at the switch. См. и «fired up». To ~ sth up in various colors – подсвечивать (подсветить) что-л. в какие-л. цвета. Мост подсветили в цвета российского флага. The bridge was lit up in the colors of the Russian flag. To ~ up the town – см. «paint/to ~ the town red». To ~ up the world – см. «set/to ~ the world on fire».
light – to get some ~ somewhere – Я наконец провёл свет в подвал (А. Зибер). I finally got some ~ in the basement. Хотелось бы провести свет на чердак. I’d like to get some ~ up in the attic.
light beer – полпиво (легкое, слабое пиво). To ~ into sb – см. «ream out», «scold/to ~», «reprimand/to ~».
light-blocker – заста (об. р.) – тот, кто загораживает, застит свет. Эй ты, заста, отойди! (СРНГ) – Hey, you, ~, outta the way! См. «block/don’t ~ my light!».
light bulb – When did the light bulb come on in your head? Когда у вас в голове высеклась эта искра? It’s like a ~ came on/coming on in one’s head – ровно искра стрекнула/стрекнет у кого-л. в голове (М.-П.). У кого-л. сверкнуло в мозгу (А. Р.). А когда это у тебя наконец-то сверкнуло в мозгу? When did the ~ finally come on in your head/when did you finally see the light? Вруб, врубон, всос. Вруб – просветление, озарение (БСРЖ). Когда это на вас вруб нашёл? When did your ~ come on?/When did your brain engage?/When did you get it? Когда ты врубился в это дело? When did you figure this business out? Домчало? – Has the light bulb come on yet?/Has this hit you yet? Наконец-то дотумкался! (додумался; СРНГ) – The ~ finally came on! См. «get/to ~ it/to grasp sth», «get – to ~ it/getting it», «figure/to ~ things/sth out», «see/to ~ the light», «see/to finally ~ sth».
light-fingered – см. «thievish», «sticky/~ fingers».
light pole/streetlight pole – мачта городского освещения (municipal ~); столб освещения. Водитель совершил наезд на ~у городского освещения. The driver ran into a municipal ~. Самолёт законцовкой (оконечной частью) крыла задел столб освещения. The airplane caught the light pole with its wing tip.
light sleeper – He‘s a ~. Он спит будким (тонким/соловьиным) сном. Будкий – легко просыпающийся, чутко, некрепко спящий. Меня только назовите, я и проснусь: я очень будок (СРНГ) – Just call my name and I‘ll wake up – I‘m a very ~. Будкий – чуть его задел, а он и пробудился (СРНГ) – He‘s a ~ – I barely touched him and he woke up. Он будче тебя (СРНГ) – He‘s a lighter sleeper than you are. Кто-л. будко спит.
light year – to be ~s ahead of sb/sth – You are light years ahead of him. Ему до тебя, как до звезды небесной.
lighten – to ~ sb‘s load – (в смысле «ограбить») – облегчить кого-л. от лишнего груза. To ~ sb‘s wallet to the tune of – понизить кого-л. на что-л. (украсть у кого-л. что-л., отобрать у кого-л. что-л.). Меня тут понизили на три тысячи (БСРЖ). They lightened my wallet here to the tune of three thou.
lighter/zippo/sparkler/pocket dragon – молния (зажигалка); запальничка (СРА); огнемёт (газовая зажигалка; СТЛБЖ).
lightly – влёгкую. Ты ему двинь в рыло, только влёгкую, а то сядешь (СРА). Just punch him in the kisser, but lightly, otherwise you‘ll end up in jail. Ever so ~ – слегонца (слегка, чуть-чуть). Я так слегонца его стукнул в бубен (БСРЖ). I tapped his noggin ever so lightly. Влеготку одеться (не тепло, легко) – to dress ~. Ты уж оделся-то больно ~ (СРНГ). You are dressed really ~.
lightning/~ strike/~ bolt – молния. (NB: thunderbolt – удар молнии с последующим громом). Просторечное: «молонья» и реже «волмия» (= «wightning») – волмия сверкает – it‘s wightning; у нас волмия двух лошадей убила (СРНГ) – Wightning killed two of our horses/two of our horses were killed by wightning. Погибнуть от удара молнии – to be killed by lightning/a ~ bolt. Они стали жертвами молний во время полевых работ. They were struck/killed by lightning bolts while working in the fields. Важно отметить, что в просторечии «гром» имеет зн. «молния»: громом убило, зажгло; гром ударил в кого-что-л. (17). Громом зажгло деревню (И. Т./«Рудин») – A thunderbolt set the village on fire. Его громом убило – He was killed by lightning. Письмо матери вдруг как громом в него ударило (Ф. Д.) – The letter from his mother suddenly hit him like a thunderbolt. Ср. «разрази/убей меня гром/громом». Ежели только каплю (выпью), громом расшиби! (Глеб Успенский) – Even if it‘s just a drop – smash me with a thunderbolt! Вереск – удар грома. Берёзу вереском раскололо (СРНГ) – The birch was split in half by a thunderbolt. Такой грозы и не было – вереск за вереском, того и жди – убьёт (СРНГ) – We hadn‘t seen such a storm
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!