📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 390 391 392 393 394 395 396 397 398 ... 996
Перейти на страницу:
at the end of the tunnel – просвет. I’m living, struggling, I don’t see any light at the end of the tunnel. Живу, маюсь, просвету себе не вижу. There’s no light at the end of the tunnel. Просвета нет. Не светит (нет никакой надежды; БСРЖ). Наконец-то забрезжил выход из тупика. At last we caught a ray of light at the end of the tunnel. См. ниже «lights out/off». Sb is the ~ of sb‘s life – см. «apple of one’s eye». To bring sth into the ~ of day/out of the shadows – выводить (вывести) что-л. из тени. Подобную деятельность надо вывести из тени. This type of activity needs to be brought into the light of day. To never see the ~ of day – That idle scheme will never see the light of day. Эта праздная затея никакого осуществления не получит (Н. Лесков). To ask for a light – попросить огонька (чтобы закурить). To get a ~ (from sb‘s cigarette) – придымиться (арм. = прикурить). Дай придымиться (БСРЖ). Emergency tower ~ – световая башня. Для действенной работы ночью спасатели установят ~ые ~ни. To work effectively at night the rescuers will set up ~. См. «lights out/off».

light – to ~ a fire under sb – поддать кому-л. жару; разжечь кого-л. к чему-л./на что-л. Поднять кого-л. копылом вверх (встревожить чем-л. и побудить к деятельности; заставить прийти в движение; СРНГ) – Новый начальник поднял разленившихся сотрудников копылом вверх – The new boss lit a fire under the workers who had gotten far too lazy/who were asleep at the switch. См. и «fired up». To ~ sth up in various colors – подсвечивать (подсветить) что-л. в какие-л. цвета. Мост подсветили в цвета российского флага. The bridge was lit up in the colors of the Russian flag. To ~ up the town – см. «paint/to ~ the town red». To ~ up the world – см. «set/to ~ the world on fire».

light – to get some ~ somewhere – Я наконец провёл свет в подвал (А. Зибер). I finally got some ~ in the basement. Хотелось бы провести свет на чердак. I’d like to get some ~ up in the attic.

light beer – полпиво (легкое, слабое пиво). To ~ into sb – см. «ream out», «scold/to ~», «reprimand/to ~».

light-blocker – заста (об. р.) – тот, кто загораживает, застит свет. Эй ты, заста, отойди! (СРНГ) – Hey, you, ~, outta the way! См. «block/don’t ~ my light!».

light bulb – When did the light bulb come on in your head? Когда у вас в голове высеклась эта искра? It’s like a ~ came on/coming on in one’s head – ровно искра стрекнула/стрекнет у кого-л. в голове (М.-П.). У кого-л. сверкнуло в мозгу (А. Р.). А когда это у тебя наконец-то сверкнуло в мозгу? When did the ~ finally come on in your head/when did you finally see the light? Вруб, врубон, всос. Вруб – просветление, озарение (БСРЖ). Когда это на вас вруб нашёл? When did your ~ come on?/When did your brain engage?/When did you get it? Когда ты врубился в это дело? When did you figure this business out? Домчало? – Has the light bulb come on yet?/Has this hit you yet? Наконец-то дотумкался! (додумался; СРНГ) – The ~ finally came on! См. «get/to ~ it/to grasp sth», «get – to ~ it/getting it», «figure/to ~ things/sth out», «see/to ~ the light», «see/to finally ~ sth».

light-fingered – см. «thievish», «sticky/~ fingers».

light pole/streetlight pole – мачта городского освещения (municipal ~); столб освещения. Водитель совершил наезд на ~у городского освещения. The driver ran into a municipal ~. Самолёт законцовкой (оконечной частью) крыла задел столб освещения. The airplane caught the light pole with its wing tip.

light sleeper – He‘s a ~. Он спит будким (тонким/соловьиным) сном. Будкий – легко просыпающийся, чутко, некрепко спящий. Меня только назовите, я и проснусь: я очень будок (СРНГ) – Just call my name and I‘ll wake up – I‘m a very ~. Будкий – чуть его задел, а он и пробудился (СРНГ) – He‘s a ~ – I barely touched him and he woke up. Он будче тебя (СРНГ) – He‘s a lighter sleeper than you are. Кто-л. будко спит.

light year – to be ~s ahead of sb/sth – You are light years ahead of him. Ему до тебя, как до звезды небесной.

lighten – to ~ sb‘s load – (в смысле «ограбить») – облегчить кого-л. от лишнего груза. To ~ sb‘s wallet to the tune of – понизить кого-л. на что-л. (украсть у кого-л. что-л., отобрать у кого-л. что-л.). Меня тут понизили на три тысячи (БСРЖ). They lightened my wallet here to the tune of three thou.

lighter/zippo/sparkler/pocket dragon – молния (зажигалка); запальничка (СРА); огнемёт (газовая зажигалка; СТЛБЖ).

lightly – влёгкую. Ты ему двинь в рыло, только влёгкую, а то сядешь (СРА). Just punch him in the kisser, but lightly, otherwise you‘ll end up in jail. Ever so ~ – слегонца (слегка, чуть-чуть). Я так слегонца его стукнул в бубен (БСРЖ). I tapped his noggin ever so lightly. Влеготку одеться (не тепло, легко) – to dress ~. Ты уж оделся-то больно ~ (СРНГ). You are dressed really ~.

lightning/~ strike/~ bolt – молния. (NB: thunderbolt – удар молнии с последующим громом). Просторечное: «молонья» и реже «волмия» (= «wightning») – волмия сверкает – it‘s wightning; у нас волмия двух лошадей убила (СРНГ) – Wightning killed two of our horses/two of our horses were killed by wightning. Погибнуть от удара молнии – to be killed by lightning/a ~ bolt. Они стали жертвами молний во время полевых работ. They were struck/killed by lightning bolts while working in the fields. Важно отметить, что в просторечии «гром» имеет зн. «молния»: громом убило, зажгло; гром ударил в кого-что-л. (17). Громом зажгло деревню (И. Т./«Рудин») – A thunderbolt set the village on fire. Его громом убило – He was killed by lightning. Письмо матери вдруг как громом в него ударило (Ф. Д.) – The letter from his mother suddenly hit him like a thunderbolt. Ср. «разрази/убей меня гром/громом». Ежели только каплю (выпью), громом расшиби! (Глеб Успенский) – Even if it‘s just a drop – smash me with a thunderbolt! Вереск – удар грома. Берёзу вереском раскололо (СРНГ) – The birch was split in half by a thunderbolt. Такой грозы и не было – вереск за вереском, того и жди – убьёт (СРНГ) – We hadn‘t seen such a storm

1 ... 390 391 392 393 394 395 396 397 398 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?