Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
life building – жизнеустройство; жизнетворчество (creating a life for oneself).
life experience – житейская опытность. His life experience is zilch. У него житейской опытности нет ни зги.
life jacket – спасательный жилет; спасик. Мы кильнулись, а на нём не было спасика. We went keel up and he didn‘t have a life jacket on.
life lesson – to give sb a ~/to give sb ~ lessons – читать кому-л. нравоучение/-ия. См. «preach/to ~ to sb», «sermon», «lecture/to ~ sb», «force-feed/to ~ sb».
life of Riley – the ~/a life of leisure – вальяжная/вольготная жизнь. To lead the ~/to live the good life – роскошествовать/жить на широкую ногу. Припухать (припухнуть) – (мол., БСРЖ) – отдыхать, бездельничать. Они уже второй месяц припухают на пляже. Жировать – жить в свое удовольствие, без забот (СТЛБЖ). Медовать (шикарно жить; СРА). См. «life», «made/to have it ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog», «happy-go-lucky».
life of the party – цвет и душа вечеринки. Он ~.
lifelong – ~ resident/inhabitant – вековечный житель; извековалец (-льца) – человек, проживший всю жизнь на одном месте (в одном селе, городе; старожил)/ СРНГ. Он у нас в деревне самый старый извековалец – He‘s the oldest ~ resident in our village. См. «life/to spend one‘s whole ~ somewhere».
life-savvy – умудрённый опытом. См. «block/sb has been around the ~».
life‘s blood – Her son is her life‘s blood. Она только сыном и дышит. См. «raison d’etre».
life-size(d) – не только «в натуральную величину», но и «полноразмерный». ~ макет чего-л. A ~ model of sth.
life support system – система жизнеобеспечения (в больнице).
life-threatening – to sustain ~ wounds – получить «угрожающие жизни» ранения. Он получил опасные для жизни ранения и скончался в больнице. He sustained ~ wounds and passed away in the hospital. Наводнение может вызвать опасные для жизни последствия. The flood can have ~ repercussions.
lifetime – not in this ~! Ни в жизнь жизненскую! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». Not in a hundred ~s – ввек по веки (никогда; СРНГ). Чтоб ~ такого не было! Just so that doesn‘t happen in a hundred ~s!
lifetime supply – пожизненный запас чего-л.
lift – to ~ sth/to shoplift sth – (про магазинную кражу) – покупать (купить)/освобождать (освободить) что-л. Пока я отвлекал продавца, Володя «освободил/купил» несколько футболок. While I was distracting the salesman Volodya ~ed a couple of T-shirts. См. «lifter», «swipe/to ~», «five-finger discount», «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with». To be ~ed from one‘s heart/soul – (про бремя, обузу) – сниматься (сняться) с сердца, с души. That huge load was finally lifted from his heart. Это огромное бремя наконец-то снялось с его сердца. To ~ entire sections/chapters from sb‘s work – см. «plagiarize/to ~».
lifter – стырщик (вор; СТЛБЖ). Таскун (тот, кто тащит, ворует, выносит что-л. откуда-л.; СРА). Он известный – он сопрёт всё, что плохо лежит. He‘s a well-known lifter – he’ll walk off with anything that isn’t nailed down. См. «shoplifter», «lift/to ~».
lifting – to do the heavy ~ – см. «heavy lifting/to do the ~».
liftoff/lift-off/takeoff/take-off – вертолёт/самолёт (состояние головокружения при алкогольном опьянении; СРА). Всё, самолёт подогнали – сейчас полечу! They’ve brought the plane up – ready for ~! См., «take/to ~ off/to have liftoff», «chopper».
light – against the ~ – см. «against». ~
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!