📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ... 996
Перейти на страницу:
life just isn‘t the same for him anymore. После смерти жены ему жизнь просто не в жизнь. Без жены ему жизнь не в жизнь. Without you life just won‘t be the same anymore… you die and I won’t be far behind. Без тебя мне и жизнь не в жизнь… помрёшь, и я не замедлю (М.-П.). ~ is good if you’ve got money/~ is a go if you’re in the dough – живётся, у кого денежка ведётся (В. Д.). ~ means nothing to – кому-л. жизнь копейка (М.-П.). Between ~ and death – на грани жизни и смерти. To lead a dreary ~ – скучно (беспросветно) маячить жизнь. That’ll be the ~! – то-то будет житье, то-то будет счастье! (М.-П.). In real ~ – по жизни (в реальной жизни – БСРЖ). По жизни так не бывает. That doesn’t happen in real life. См. «по жизни – honestly». To fight for sth as if one’s ~ depended on it – смертным боем драться за что-л. Sb’s ~ has been a success – см. «success». Not a bad little ~ – У тебя тут неплохое житьецо – Not a bad little ~ you’ve got here/got going here. The high/good ~ – кучерявая жизнь (богатая, весёлая, привольная; СРА). Красивая жизнь (см. «dump/to ~ some money on the good life»). Жированье – отдых, покой, приятное времяпрепровождение (СРНГ). Смехи, и шутки, и жированье (Н. Л.) – laughter and jokes, the high ~. Жированьице – (СРНГ) – the sweet ~. Жироватое житье (хорошее, привольное) – ~ попадьям – везде их угощают (СРНГ) – The priests’ wives have got it good (enjoy a nice lifestyle) – everyone invites them to their table. Жирушка или жирушка – хорошая, привольная жизнь. Прохладная жирушка (СРНГ) – the good/sweet/easy ~; life on easy street. См. «life of Riley», «life/the easy ~», «live/to ~ high on the hog», «shade/sb’s got it made in the ~». The easy ~/easy street/living flush – малина; масленица. Лафа (беззаботная жизнь, отдых, удовольствие). Лафа, а не жизнь! (СРА) – This isn’t life’s road, it’s easy street! От такой лафы и лысина зарастёт! (СРА) – Living flush will even bring your hair back! См. «made/to have it ~», «easy/to be on ~ Street», «life of Riley». To enjoy a taste of the good ~ – жировать (по) – приятно проводить время, ходить в гости, пировать (В. Д.). Там можно пожировать – You can enjoy a taste of the good ~ there. См. «live/to ~ high on the hog». To start living an easier ~ – заздравствовать (начать жить в достатке, в довольстве). Теперь, кум, зазравствуешь, сыновья уже подросли (СРНГ) – Well, ol’ fellow, now you’re gonna start livin’ an easier life – your sons have already grown up. Talk about the easy ~! – Не жизнь/житьё, а малина (сплошная) [а разлюли-малина]! To lead the good ~/to be on easy street – длинно жить (приятно, хорошо жить; СТЛБЖ). Медовать (жить на широкую ногу, преуспевать; СРА). Плевать/поплёвывать в потолок (хорошо, беззаботно жить). См. ниже «life of Riley/a life of leisure». From the good life to the rough/tough ~; from good times to rough/tough times – с хлеба на корку (с хорошей жизни на плохую; СРНГ).

life building – жизнеустройство; жизнетворчество (creating a life for oneself).

life experience – житейская опытность. His life experience is zilch. У него житейской опытности нет ни зги.

life jacket – спасательный жилет; спасик. Мы кильнулись, а на нём не было спасика. We went keel up and he didn‘t have a life jacket on.

life lesson – to give sb a ~/to give sb ~ lessons – читать кому-л. нравоучение/-ия. См. «preach/to ~ to sb», «sermon», «lecture/to ~ sb», «force-feed/to ~ sb».

life of Riley – the ~/a life of leisure – вальяжная/вольготная жизнь. To lead the ~/to live the good life – роскошествовать/жить на широкую ногу. Припухать (припухнуть) – (мол., БСРЖ) – отдыхать, бездельничать. Они уже второй месяц припухают на пляже. Жировать – жить в свое удовольствие, без забот (СТЛБЖ). Медовать (шикарно жить; СРА). См. «life», «made/to have it ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog», «happy-go-lucky».

life of the party – цвет и душа вечеринки. Он ~.

lifelong – ~ resident/inhabitant – вековечный житель; извековалец (-льца) – человек, проживший всю жизнь на одном месте (в одном селе, городе; старожил)/ СРНГ. Он у нас в деревне самый старый извековалец – He‘s the oldest ~ resident in our village. См. «life/to spend one‘s whole ~ somewhere».

life-savvy – умудрённый опытом. См. «block/sb has been around the ~».

life‘s blood – Her son is her life‘s blood. Она только сыном и дышит. См. «raison d’etre».

life-size(d) – не только «в натуральную величину», но и «полноразмерный». ~ макет чего-л. A ~ model of sth.

life support system – система жизнеобеспечения (в больнице).

life-threatening – to sustain ~ wounds – получить «угрожающие жизни» ранения. Он получил опасные для жизни ранения и скончался в больнице. He sustained ~ wounds and passed away in the hospital. Наводнение может вызвать опасные для жизни последствия. The flood can have ~ repercussions.

lifetime – not in this ~! Ни в жизнь жизненскую! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». Not in a hundred ~s – ввек по веки (никогда; СРНГ). Чтоб ~ такого не было! Just so that doesn‘t happen in a hundred ~s!

lifetime supply – пожизненный запас чего-л.

lift – to ~ sth/to shoplift sth – (про магазинную кражу) – покупать (купить)/освобождать (освободить) что-л. Пока я отвлекал продавца, Володя «освободил/купил» несколько футболок. While I was distracting the salesman Volodya ~ed a couple of T-shirts. См. «lifter», «swipe/to ~», «five-finger discount», «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with». To be ~ed from one‘s heart/soul – (про бремя, обузу) – сниматься (сняться) с сердца, с души. That huge load was finally lifted from his heart. Это огромное бремя наконец-то снялось с его сердца. To ~ entire sections/chapters from sb‘s work – см. «plagiarize/to ~».

lifter – стырщик (вор; СТЛБЖ). Таскун (тот, кто тащит, ворует, выносит что-л. откуда-л.; СРА). Он известный – он сопрёт всё, что плохо лежит. He‘s a well-known lifter – he’ll walk off with anything that isn’t nailed down. См. «shoplifter», «lift/to ~».

lifting – to do the heavy ~ – см. «heavy lifting/to do the ~».

liftoff/lift-off/takeoff/take-off – вертолёт/самолёт (состояние головокружения при алкогольном опьянении; СРА). Всё, самолёт подогнали – сейчас полечу! They’ve brought the plane up – ready for ~! См., «take/to ~ off/to have liftoff», «chopper».

light – against the ~ – см. «against». ~

1 ... 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?