Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
lily-white – лилейно-чистый. To besmirch a lily-white woman. Очернить лилейночистую женщину. На их совести не будет крови старых большевиков, хотят остаться чистенькими (А. Р). They won’t have on their conscience the blood of old Bolsheviks, they want to remain ~/nice and pure. См. «pure/as ~ as the driven snow».
limb – to go out on a ~ – лезть на рожон. Лезть на рога (рисковать; СТЛБЖ). Что-л. будет (не будет) большой дерзостью. I would not be going out on a limb if I were to make the assumption that. Не будет большой дерзостью предположить, что. limb – шарнир (конечность – рука, нога). Шарниры переломаю! (угроза; БСРЖ/СРА). I’ll break every limb/joint in your body! To take sb apart ~ by ~ – см. «dismember/to ~».
limber – раскладной (гибкий, гуттаперчевый). ~ гимнаст (СРА) – a ~ gymnast.
limbo – (в смысле «на неопределенном положении, без пристанища, крова») – жить (пребывать) между небом и землей. Mexicans who have entered the US illegally find themselves in limbo. Мексиканцы, проникшие в США незаконным путём, живут между небом и землёй. Угадайка – неясная обстановка. Сидим в угадайке: выживем или нет (БСРЖ/СРА). We‘re really in limbo – will we survive/make it or not? См. «guess/to keep sb ~ing/in limbo».
limelight – огни рампы/свет рампы/Друммондов свет (по имени изобретателя Т. Друммонда – Thomas Drummond). He can‘t live without the limelight. Без огней рампы он не помышляет себе жизни. Она неизлечимо падка до Друммондова света! См. «spotlight-seeking».
limerick – empty ~s – частушки (ложь, чушь, фантазии, пустая болтовня; СРА).
limit – доза/дозировка (обычное количество спиртного, выпиваемое кем-л.). Это моя доза (СРА) – That‘s my ~. Больше дозы на грудь не беру (СРА) – I never exceed my ~/I never go past my ~/I never down more than my ~. См. «when/to know ~ to say ~». That is the ~! – Конец!/~ света! (СРА).
limitations – A man‘s got to know his limitations (из фильма Клинта Иствуда) – человек должен знать свой предел. Ср. у М.-П. – Всякому человеку свой предел. А на иноческое дело ты не сгодился. Every man has his ~ and you didn‘t make the cut for the whole monk deal.
limited release – см. «release/limited ~».
limp – to ~/hobble – хромать (идти, шагать, уходить, проваливать). Хромай отсюда! (СРА) – ~ on outta here! Куда хромаешь? – Where ya ~in‘ to? Колтыхать/култыхать (колтыхнуть) – хромать, ковылять, идти вперевалку еле-еле (СРНГ). To ~/hobble somewhere – докалдыбать/докандыбать/доколтыхать (-аю) куда-л. (дойти с трудом, хромая). Он кое-как ~л до магазина. He somehow hobbled his way to the store. Далече-то до вас идти с больной ногой, а всё ж попробую, докандыбаю (СРНГ) – It‘s a fair piece out to yer place on a bad leg, but I‘ll give it a try, I‘ll hobble on out to ya. Доколтыхаешь до дома или нет? (СРНГ) – Ya think ya can hobble yer way home or not? См. «hobble/to ~/limp», «gimp/to ~ along», «Gimpy». To go ~ – She hit him in the head as hard as she could with a fire extinguisher. He went limp. Она со всей силы огрела его огнетушителем по голове. Он обмяк. To be ~ing along – (про какое-л. дело) – хромать (на одну ногу). To be limping badly – хромать на обе ноги. См. «dire straits». To ~ along – идти, прихрамывая. См. «gimp/to ~ along».
linchpin – (в переносном смысле) – главный рычаг в ком-чём-л. Он главный рычаг в нашем деле (17). Основной рычаг в его душе – человеколюбие.
line – huge/long/incredible/ humongous/monstrous ~ – очередища; очередюга; очередина. ~ в универмаг просто атомная! (БСРЖ) – The ~ to get in the department store is just mind-blowing! Очередища, духотища! – The line is out the door and we‘re like bakin‘ in an oven!/The line don‘t (sic!) stop and we‘re burnin‘ up! Очередюга протягивается до угла! – The friggin‘ line goes all the way to the corner!/There‘s a lineosaurus (произ. «line-ah-saurus») rex stretchin‘ to the corner! Предновогодние очередищи – monstrous pre-Christmas lines. Длиннющая очередина. Очередюшечка – Ну и ~! – What a sweet little ~ that is! (про длинную очередь). Очереденция, нечего сказать! – Now there‘s a proper line for ya! The ~ between two things – ~ is getting fuzzy. Грань между чем-л. растекается, разлохмачивается. См. «fuzzy». To stay in ~ – Her kids stay in line. (или – She keeps her kids in line.) – Дети у неё ходят (как) по ниточке. Don‘t you get out of line! У меня по ниточке ходи! To get out of ~/out of hand – возникать (вести себя вызывающе; противоречить, возражать кому-л.). Я его ударил, чтобы не возникал (БСРЖ). I punched him so he wouldn‘t get out of line. См. «hand/to get out of ~». ~ of sight – луч зрения. To enter sb’s ~, to fall into sb’s – попасть в луч зрения кого-чего-л. ~ for line – to copy sth – списывать (списать)/пересказывать (пересказать) что-л. строка в строку/строчка в строчку. To plant sth in a straight ~/in straight ~s – сажать (посадить) что-л. впросадь (рядами, по прямой линии – о посадке деревьев, кустов). Берёзы посажены ~ по обеим сторонам подъезда. The birches are planted in a straight ~ along both sides of the driveway. In a long ~ of – The latest incident (accident) in a long line of incidents (accidents). Очередное ЧП (чрезвычайное происшествие) в длинной цепи происшествий. To give sb that ~/to feed sb some ~/a ~ – липануть (соврать, подложить/подкинуть кому-л. дезуху). Липанул ей чего-то, а она баба битая, догнала, что к чему (БСРЖ). He fed her some line, but she’s been around the block and put two and two together. См, «feed – to feed a bunch of nonsense to». To have a direct ~ to sb – иметь к кому-л. прямой провод (А. Р.). A ~ of bull(shit) – см. «crock».
line of coke/cocaine – дорожка кокаина/(белой) пудры/снегу/мела (БСРЖ/СРА).
line – a ~/a product line – линейка (товаров). Продажа нашей новой линейки телевизоров начнётся в мае. We will begin selling our new line of TVs in May. Расширение нашего модельного ряда стиральных машин – the expansion of our line of washing machines. См. «product line».
line – to ~ the nest – устраивать, украшать гнездо; заниматься устройством гнезда.
Lining the nest – обустройство гнёздышка/семейного очага; устройство гнезда. См. и «nest». To ~/pad one‘s (own) pockets – набивать (набить) себе карманы. They’re
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!