📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 996
Перейти на страницу:
busy lining their pockets. Они заняты набиванием карманов. Корыстоваться – присваивать что-л. чужое, пользоваться чужим с выгодой для себя (С. Е.). См. «out/to be (looking) out for № 1», «looking out for № 1», «pad/to ~ one’s own pocket(s)».

line jump – to ~/to jump the line – лезть без очереди, проскочить вперёд, протиснуться в голову очереди, пройти без очереди. Рваться (про-) без очереди. Снова Борис прорвался без очереди и вручил [врачу] бумажку (А. Р.). Boris line jumped again (jumped to the head of the line) and handed the note to the doctor. Думал пройти без очереди, но жизнь оказалась богаче (СРА) – I thought I could jump the line, but life taught me otherwise (избили, не пустили; СРА). Оттесняли пытающихся пройти без очереди – People were squeezing out (pushing back) the line-jumpers. Linejumper – душман (-а) – человек, покупающий что-л. (обычно спиртное) без очереди, пробивающийся к прилавку сквозь толпу. Эй, держи душмана! (СРА – из языка времён антиалкогольной кампании) – Hey, grab that ~!

line for line – строка в строку (пересказать, списать что-л.). См. «line/line for ~».

line up – to ~ for sth – выстраиваться (выстроиться) в очередь за чем-л. People start lining up very early in the morning. Очередь занимают с самого раннего утра. The stars have lined up for… – см. «star/the ~s have aligned…». To have guys lining up – за кем-л. ухажёры ходят хвостом (С. О.). To be lined up – вытягиваться (вытянуться) струной (ниткой). Высокие дома струной вытянулись по венцу горы (М.-П.).

lineup – разблюдовка (в смысле «расписание, программа чего-л.). У кого разблюдовка конференции? (БСРЖ). Who‘s got the conference lineup? (слово «lineup» из бейсбола – порядок отбивающих одной команды). См. «crimetable». To arrange a ~/to have sb (a witness/victim) pick a suspect out of a ~ – провести опознание подозреваемого при помощи очевидца/жертвы. Подозреваемый стоит в шеренге вместе с «фоном» – с непричастными к преступлению лицами, внешне похожими на предполагаемого злоумышленника.

lingo – to really know the ~ – он по-французски (по-русски и т. д.) так и режет, чешет, шпарит.

lingua-fossils – exquisite ~ – ископаемые языковые изысканности (про меткие, устаревшие выражения; А. Володин, художник и русолюб).

link – взаимосвязь. Итоги исследования подчеркивают ~ между тревожностью и бессонницей. The results of the study underscore the ~ between anxiety and insomnia.

linked – to be loosely ~ to – иметь к кому-чему-л. крайне опосредованное отношение.

lip – droopy/floppy lower ~; a bulldog ~ – брыла (толстая, отвислая губа у человека, собаки; СРНГ). Он свесил брылу. He let his bulldog ~ hang loose. Big, fat (ol‘) ~s – губищи (ед. ч.: губище/ж. р.). Губищи у них красные, толстенные, а глазищи белые (А. Куприн/«Белый пудель») – They‘ve got these big, fat red lips and huge white eyes. Накачав себе такие губищи, она изуродовала себе лицо – By pumpin‘ up her lips like that she just ruined/disfigured her face. См. «fat-lipped», «pout/to ~/to stick one‘s lip out», «sulk/to ~/to mope». Flappin‘ ~s – см. «flappin‘ lips». Sb‘s ~s are sealed – запечатываться (запечататься) – смыкаться, неметь (об устах). Вдруг у единственного очевидца уста запечатались. All of a sudden the ~s of the only eyewitness became sealed.

lip-flappin‘ jokester – брылотряс (шутник, весельчак; В. Д.). См. «flap/to ~ one‘s gums».

lip service – to pay sb ~ – петь с чьего-л. голоса.

lip-smacker – жмякала (об. р.)/жмякалка (об. р.) – о человеке, который ест, чавкая (СРНГ). См. «smack/to ~ one‘s lips».

lip sync – петь под фанеру (в отличие от «петь вживую»).

liquid strength – см. «fortify/to ~ oneself…».

liquidy/runny – жиденький, полужидкий. См. «mushy».

liquor/the (liquid) beast/ booze/broth/fuel/fluid/ inebriant/infusion/liquid/potable/ sauce/spirits/the hard stuff – бух, бухало, бухаловка, бухалово, бухло, бухляк (-а), бухлянка, влага, вливание, внутряк/внутрянка, выпиванто (шутл./нескл.: подражание итальянскому языку), выпивон, газ (газы, – ов и газы, – ов), гарь, горючее (горючего полный бак – спиртного много – we‘re set on the liquor front/we‘ve got a full tank of fuel), горючка (спирт), градус/ градусы (градусы есть? – got any booze?), гужон (р. п.: гужна или гужона), зарядное, зарядное устройство, заряды (~ есть? – ~ кончились), кайф, керосин, кир, кислота, синее, спиртец (-а)/спиртович/спиртуха/спиртушка/спиртяжка/ спиртяга (об. р.), хава, хавалка, хавка, хавло, ханка, хань (-и), ханя, шило (БСРЖ/СРА). Русское вливание не терпит отставания (СРА) – Russian infusion demands all inclusion. Приходи с киром, посидим с миром (СРА) – Show up with booze and everything ‘ll go smooth. Никак от кира не отойду (СРА) – I just can‘t lay off the hard stuff. Подзарядка (СРА) – recharging fuel. С Горынычем, «змием зелёным», я большой дружбы не вожу, так, приятельствуем иногда, в основном, по поводу и по праздникам (В. Евсенкин) – I can‘t say that the beast, the liquid beast and I are best friends, more like sometime pals, mainly “on occasion” and holidays. Он торгует горючкой (СРНГ) – He deals in liquor. Он прихватил ящик с горючкой (В. А.) – He grabbed a box of liquor. См. «alcohol», «vodka», «moonshine», «white lightning», «crazy/~ water», «bottle/a ~ of liquor», «clear/the ~ stuff», «fortify/to ~ oneself..». To provide the – банковать кого-л. и без доп. – угощать спиртным кого-л.; покупать спиртное на всю компанию (банка – бутылка спиртного; СРА). To reek of – см. «reek/to ~ of sth».

liquor-free – в своём виде (трезвый). Живёт честно, благородно, всегда в своём виде (СРНГ). He leads an honest, noble life, is always ~.

liquor rabbit – гонец (тот, кто покупает спиртное). Не послать ли нам гонца за бутылочкой винца? (СРА).

liquor store – не только «винный магазин», «винно-водочный магазин», но и сокр. «винник». В виннике давка (СРА). The ~ is jammed.

list – top of the ~ – Such and such should be at the top of the list. Перечень по праву должен (должна и т. д.) открывать. Быть на первом месте.

listen – to ~ to one‘s heart – You should always ~ to your heart. Спрашивать сердце всегда и везде должно. Listen to your heart. Послушай своего сердца – ~ to your heart. To ~ to sb‘s words of wisdom – You ought to listen to the wise words of your parents. Ты бы послушала умных слов твоих родителей. To ~ to sb halfheartedly – сквозь зубы слушать кого-л. (невнимательно; СРА). Ср.: To ~ to sb with clenched teeth – сквозь зубы слушать кого-л. (недоброжелательно; СРА). ~ up!/take notice!/get a load of this! – слушай сюда! – см. «dead end». Засекай! (смотри, как интересно!)/зацени!/зашибись!/приколись! (слушай внимательно, что я тебе

1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?