Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
outlaw – законопреступник; беззаконник.
outline – to ~ sth – очерчивать (очертить); прописывать (прописать). The agreement outlines the major areas of cooperation. В договоре прописаны основные направления взаимодействия. Расписывать (расписать) что-л. Я тебе сейчас наперёд распишу весь их разговор… (только что заговорили двое о деле, третий говорит новому работнику, что уже известно-переизвестно, о чём будет речь; А. Р.). Now I‘ll outline for you ahead of time their whole conversation…
outlive – переживать (пережить). Дом многих хозяев пережил.
outlying – не только «удалённый/отдалённый», но и «окраинный». ~ fields – заполье (самые дальние полосы пахотной земли; 17).
outmoded – см. «antiquated».
outnumber – to ~ – We outnumber them. За нами численный перевес. To be ~ed – остаться в меньшинстве. Нинка осталась в меньшинстве и подчинилась (А. Р.). Ninka was outnumbered and yielded.
out-of-court settlement – см. «amicable agreement».
out-of-date (ancient/musty) food item – завалыш (завалявшийся кусок хлеба, мяса и т. п.); залёглый (залежавшийся). Чего ты мне даёшь какой-то завалыш? Или у нас получше хлеба-то нет? (СРНГ) – Whaddaya givin’ me this ancient/mossy/moldy piece for? Or we just don’t have a little fresher bread? Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ). Там тебе суют всякую заваляшную дрянь – They try to stick ya with all types of musty ol’ crap there. Залёглый хлеб (СРНГ) – musty ol’ bread.
outplay – to ~ sb – переигрывать (-играть) кого-л. Нас переиграли в серии буллитов. We were ~ed in the shoot-out. Уверенно/вчистую переиграть соперников – to handily ~ the competition/one’s competitors.
output – Выработка на одного работающего в России составляет примерно 23 доллара в час. The output of one worker in Russia is equal to roughly 23 dollars per hour.
outrageous – аховый. To level outrageous fines. Наказывать кого-л. аховыми пенями. His behavior is outrageous. Он творит неподобное. Его поведение – полный беспредел! (полная беспредельщина!; БСРЖ). Он совершает неподобные поступки. Outrageous article – беспредельная статья (БСРЖ). Чумовой – производящий сильное впечатление, ошеломляющий. Чумовые новости (БСРЖ) – outrageous news. ~!/that‘s ~/that is ~! (отсутствие стяжки «is» вместо «’s – that’s» усиливает негодование) – безобразие!; безарбузие! (outta-your-gourd ~/ridiculous!; СРА). См. «ridiculous/outta-your-gourd ~!».
outrigger – выносная опора.
outright – cases of outright thievery. Случаи откровенного воровства. См. выше «out-and-out».
outside/outdoors – часто можно перевести как «на улице». Температура ~ – the temperature ~. Жена на улице. My wife is ~. Допустимое содержание опасных веществ в воздухе превышено в несколько раз. Власти призывают народ сократить время пребывания ~. The acceptable level of hazardous particles in the air has been exceeded several times over. The authorities are urging the people to cut down the amount of time spent outside/outdoors. Вне помещений – см. «aftershock». Огонь распространился вовне – The fire spread to the outside (of the building). To go outside/to get some fresh air – выходить на ветер (из дому; СРНГ – см. «fresh air/to get some ~»). См. и «lose/to ~ track of time».
outside – ~ force – The column collapsed due to some outside force. Колонна рухнула из-за воздействия извне. An outside force exerted on one of the load-bearing columns. Внешнее воздействие на одну из несущих колонн. Looking at sb/sth from the ~/from the sidelines – не только «вчуже», «со стороны», но и «исчужа/исчужа», «исчужи» (В. Д./СРНГ). Мне его исчужа жаль – Looking at it from the ~, I feel sorry for him. Да что же исчужи поделаешь? (Н. Л.) – Just what can you do when you’re on the ~ looking in?/when you’re standing on the sideline? Совершенно бесполезно об этом исчужи судить – It’s totally useless to opine about that from the sidelines. См. «sideline/to be on the ~». ~ observer – сторонний наблюдатель. Sb from the ~ – человек со стороны. Убийца – ~. The murderer is sb from the ~/an outsider. См. «outsider».
outsider – чужак (как посторонний, не свой человек). To feel like an outsider. Чувствовать себя где-л. как подселенец (подселенка). Человек со стороны. Ёрш/ёршик/ершач (посторонний человек, чужак; (СРА). Извнешник/внекольцевик (мои слова – см. «beltway», «insider»). Когда речь идет о политике, о правительстве США, то «внекольцевик» можно перевести как «a Washington outsider». Несистемный игрок – ~ должен быть ликвидирован (Д. Медведев о взгляде внутрикольцевиков на Трампа) – The ~ must be liquidated. См. «outside», «eradicator».
outsource – to ~ work (jobs) – передавать работу (переводить должности) в другую компанию (в другую страну).
outstanding payment/debt – недоимка. См. «debt/to collect a ~».
outta the way, dirt, the crap is a comin‘! – раздайся/разойдись, грязь, дерьмо плывёт! (разойдись, подвинься, дай пройти; СРА).
oven – духовка (про анальное отверстие/женские половые органы; СРА). Запекать пирожок в духовке. Топка – firebox (женские половые органы; СРА).
overact – to ~ – Он слишком картинно упал (про футболиста) – He ~ed on that fall.
over and done with – повенчано и покрыто.
over – to be in ~ one‘s head – зарываться (в картёжной игре – чрезмерно рисковать); заходить в чём-л. слишком далеко. Over one‘s head – (про воду) – The water here is over your head. Вода тут с головой (больше человеческого роста).
over cautious – to be ~ – дуть на воду (проявлять излишнюю осторожность).
over nothin‘ – см. «nothing/over nothin‘».
overprotective – to be ~ – держать, растить кого-л. в хлопочках, в хлопках. Мать держала его в хлопках. Он вырос в хлопках.
overqualified – см. «qualified».
over the counter – (про лекарства) – безрецептурное лекарство; лекарство, отпускаемое без рецепта. That medicine is sold over the counter. Это лекарство разрешено к продаже без рецепта. Условия отпуска – без рецепта врача. Отпуск без рецепта.
over the edge – чересчурный. He‘s gone over the edge with that interest. Это увлечение у него чересчурное. Он страдает чересчурной совестливостью. См. «over the top», «overboard».
over the top – That‘s just over the top! Это уже выше крыши!; Isn‘t that a bit over the top (a bit much)? Не жирно ли будет? Задувать (задуть) кому-л. – А тебе не задует такая куча денег? (СРА) – Don‘t you think such a pile of money (that mountain of money) is a bit ~/a bit much/a bit too
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!