📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 463 464 465 466 467 468 469 470 471 ... 996
Перейти на страницу:
в полном отрубе (БСРЖ). Выпадалово – Он в полном выпадалове, но если хочешь, попробуй его разбудить (БСРЖ). Он на третьей рюмке сломается (слабак, не умеет пить; СРА) – He‘s ~ before he finishes the third glass. Кого-л. зашибает/зашибло (безл. – при опьянении, угаре и т. п. – приводить в состояние беспамятства; пьянеть/о-). Его с одного стакаа зашибло (он опьянел с одного стакана; СРНГ) – One glass and he was out of it/one glass sent him for a loop. Не пьющий он у нас, а тут выпил малость, ну и зашибло (СРНГ) – He‘s the nondrinker among us, but he had just a little here and was out of it (he had just a little here and it sent him for a loop). См. «drunk/to be dead ~», «high/to be ~». 3) про глубокий сон – быть в отключке. Я тебе сто раз звонил! – Я был в отключке. I called you a hundred times! – I was totally out of it/I just totally conked out. To be totally ~ – торчать глухо (быть в состоянии сильного наркотического опьянения; СТЛБЖ). Загашенный – см. «black out/sb has blacked out». См. «drunk/to be dead ~», «high/to be ~».

out of this world – Their pastries are out of this world! Пирожные у них – просто мечта! The meat is out of this world! Мясо такое – язык проглотишь!

out of town (on business) – My dad‘s out of town now. Папа в служебной поездке (в разъезде). Папа в отлучке. См. «town – out of ~».

out-of-towner – см. «local/sb is not a ~».

out of tune – sth/sb is – у кого-л. где-л./в чём-л. нестроевич (нестыкевич). В наших рядах нестроевич. На первой песне с гитарами был нестроевич, а потом всё пошло (БСРЖ). During the first song the guitars were out of tune with each other, but then everything got rolling.

out of wedlock – см. «illegitimate».

out of whack – Everything there is out of whack. Всё там пошло наперекосяк. His mind is a little out of whack. Он со сдвигом. Он двинулся умом. Сикось-накось (плохо, некачественно сделано; СРНГ). Everything you do is out of whack, it‘s not how decent people operate. У тебя все сикось-накось, не как у добрых людей. См. «whack – out of ~».

out – to be ~ like a light – быть в отрубе (в полном отрубе, в отрубях)/быть в отрубалове/в отрубке/в отрубоне – крепко спать. Отруб – крепкий сон. После ночи работы он в полном отрубе (БСРЖ). After a night‘s work he is out like a light. To go ~ like a light – отрубаться (отрубиться) – засыпать (как правило, быстро и глубоко), БСРЖ; напиваться пьяным (СРА). После работы он мгновенно отрубился. After work he immediately went ~. Эх, алкаш ты, алкаш, на третьей капле отрубаешься! (СРА) – You drunk, you, three drops and you‘re out ~!

out – to be (looking) ~ for № 1/to pad one‘s own pockets – под себя грести; грести себе/к себе; набивать себе карман(ы). He‘s just out for № 1/He‘s just lookin‘ to pad his own pockets. Он только под себя гребёт. Всяк себе гребёт обеими руками (СРНГ) – Everybody‘s doin‘ a double-fisted job of padding his own pockets. См. «looking out for № 1».

out – to be ~ to get sb – гнить кого-л. (строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ). Everybody down to a man is out to get me in this group. См. «have/to ~ it in for sb».

out – to be ~ there/to be ~ there somewhere – сюрить и сюрить (от «сюр» – сюрреадизм) – делать что-л. необычное; вести себя крайне своеобразно (БСРЖ/СРА). То, что он «сюрит», сомнению не подлежит. He‘s definitely out there somewhere. ~ there – сюрной/сюрный (необычный, заумный, чудной). Сюрные представления – ideas which are really out there. Сюрный прикид (БСРЖ). A wild outfit, get-up/an outfit that‘s really out there.

out-of-town thief – гастролёр (вор, совершающий кражи на гастролях – он гастролирует)/залётный (как сущ.)/залётка (об. р.; СТЛБЖ).

out with it! – Out with the whole story!/out with the whole can of beans! Вали всю подноготную! (Н. Н.). Out with it, what‘s on your mind? Сказывай, что на уме? (М.-П.). Рожай быстрее! (думай быстрее/говори!; СРА). На допросе: «Колитесь, где были?» – Out with it, where were you? Колись, Кирпич, где взял браслет? Out with it, Brick, where did you get the bracelet? (БСРЖ). Лупиться – лупись, где ты был вчера вечером? См. «‘fess up!», «jawbone».

outbound road/roadway/highway; a road leading out of town/out of the city – вылетная магистраль; выезд. На выездах из города образовались пробки. Traffic jams formed on all the outbound roads/on all the roads leading out of town. См. «road/on ~s leading into the city».

outcast – марёха/марёшка (об. р., презираемый всеми человек, изгой; СРА). To treat sb/sth as an outcast – держать кого-что-л. на положении изгоя. Держать страну на положении изгоя.

outcry – There was this huge outcry in the media. В СМИ поднялся оглушительный вой.

outdated – музейный, кустарный, дедовский. См. «antiquated».

outdo – to ~ sb/sth – не только «превзойти», «побить», но и «перещеголять», «переплюнуть» кого-л. в чём-л. См. выше «out/to out__ sb».

outdone – not to be ~ – в долгу не оставаться. Гособвинение в долгу не осталось и потребовало, чтобы… The prosecution, not to be outdone, demanded that.

outdoor plant – см. «plant».

outdoors – см. «outside».

outfart – to ~ sb in sth – перепердеть кого-л. в чём-л./на чём-л. (обыграть, опередить, обойти; СРА). Такой деловар – кого угодно перепердит! What a wheelerdealer – he can ~ ‘em all!

outfit – прикид. Потрясный прикид (БСРЖ) – a stunning/out-of-sight outfit. См. и «getup», «threads». Stylish ~ – прикид, прикидка, прикидон. Кто-л. в прикиде – dressed to kill (БСРЖ).

outfit – to ~ a child for school – см. «prepare/to ~ a child for school».

outfox – to ~ the law – перелисить, перехитрить, перелукавить закон.

outgrow – to outgrow one‘s surroundings – He has outgrown his surroundings. Он перерос свою среду. См. «grow/to ~ out of some phase». To ~ one‘s clothes – вырасти из какой-л. одежды.

outlandish – ~ behavior – You will not find me drinking or engaging in any other outlandish behavior. За мной ни пьянства, ни другого какого художества нет. To do sth ~/to pull some ~ stunt – выфельтикультипнуться (сов.; сделать что-л. необычное, яркое;

1 ... 463 464 465 466 467 468 469 470 471 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?