📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 465 466 467 468 469 470 471 472 473 ... 996
Перейти на страницу:
much? Over-the-top – (прил.) – навороченный (переусложнённый, перегруженный элементами, деталями). Навороченная куртка (БСРЖ). An over-the-top-jacket. Офигительный (потрясающий, невообразимый) – ~ дом/~ные цены (в этом смысле можно перевести и как «ridiculous»). См. «over the edge», «overboard».

overall – the ~ meaning of life – целокупный смысл жизни.

overarching concept – связный замысел. ~ за всеми нововведениями не виден. For all of the innovations here I/we don‘t see an ~.

overbearing – to be ~ – величаться над кем-л./перед кем-л. (показывать свою силу, превосходство над кем-л.) – Как Иван над женой величается! (СРНГ) – Ivan is really ~ with his wife! Мне не нравится, как он величается над подчинёнными. I don‘t care for his ~ attitude toward his subordinates. См. «obnoxious», «weight/to throw one’s ~ around».

overbite – прикус глубокий (вертикальное перекрытие верхними зубами (резцами) нижних; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). См. «crossbite».

overboard – to go ~ – пересаливать, перебарщивать; хватать (хватить) через край (сильно преувеличивать, впадать в крайность); хватить лишку (лишнего, чересчур). Перехватывать (перехватить) в чём-л. и без доп. – проявлять неумеренность в чём-л. (С. У.). You‘ve gone ~! Вон куда хватил! (Ну, вы тоже хватили!; хватил!; вон, вот, эка хватил!). He went ~ with his praise – Он в похвалах хватил лишнего. Перехватить в похвале (to go ~ with one’s praise/Это ты перехватил! (You’ve gone ~ Шеге!/перехватить через край (to go ~/to go over the top/to go too far)/C. У. We’ve gone ~ with all these freedoms – У нас явный перехлёст со свободами. He tends to go ~. Он подвержен крайностям. Он хватает через край. Перебдеть (сов. вид: – ею, – еешь или – бдю, – ишь) с чем-л./на чём-л. и без доп. (перестараться, сделать что-л. лишнее; СРА). Он явно перебдел со своими занятиями. He’s obviously gone friggin’ ~ with his studies. NB: В 17-итомнике не приводится первое лицо е. ч. глагола «бдеть», а второе лицо приводится как «бдишь». В викисловаре приводится первое лицо как «бжу», но оно помечено как «предположительное или малоупотребимое». В Словаре Академии Российской (1806 года) приводится «бдю». Ввиду неоспоримой значимости этого труда, года выпуска и устарелости слова «бдеть», следует считать, что «бдю» совершенно правильно. «Перебдею» по СРА – чисто современное явление. См. «put/to ~ too much of sth into sth». См. «over the edge», «over the top». To go ~ with the alcohol/to overdo it with the alcohol – перебирать (перебрать) со спиртным.

overboard – going ~ – перехлёст (см. «overboard/to go ~); перегруз (про употребление чрезмерного количества наркотика или алкоголя и вызванное этим тяжёлое физическое состояние). После вчерашнего чувствуется некоторый перегруз (БСРЖ). I’m paying a bit for going overboard yesterday.

overbook – to ~ a flight – перепродавать (-дать) билеты на какой-л. рейс. См. «overbooking».

overbooking a flight – продажа билетов сверх числа мест на борту/перепродажа (авиа)билетов. См. «overbook/to ~».

overcome – to be ~ by – кого-л. заливает чем-л. Её заливает радостью. Меня залило и радостью, и грустью. Волна именно удовлетворённого тщеславия залила меня с головой в этот миг (В. С.). At that moment I was overcome from head to toe by a wave of nothing other than sated vanity. См. «overwhelming». To ~ sth – перешагивать (шагнуть) через что-л. Она это сказала, перешагивая, может быть, через своё самолюбие (В. С.). She said that, ~ming, perhaps, her own pride.

overconfidence – (в мире спорта) – кедозакидательство. См. «sneakers».

overdo – to ~ it with sth – см. «overboard/to go ~», «overboard/to go ~ with the alcohol», «put/to ~ too much of sth into sth».

overdose – передоз/передозняк (умереть от передозняка)/передозировка; обдолбание (приём слишком большой дозы наркотика или алкоголя – процесс и результат; БСРЖ). To ~ on sth (to OD on sth) – передолбаться; сторчаться. Заколоться – умереть от передозировки вколотого наркотика (БСРЖ). Обглодаться (-аюсь)/обголодаться – употребить чрезмерное количество наркотических таблеток (БСРЖ/СТЛБЖ) – to OD on pills. Протрескаться чем-л. (употребить слишком много наркотиков) – Герасимом (героином) протрескался – и остопырился [умер] (СРА) – He OD‘d on the big “H’” the “H” train/Mr. Brownstone and keeled over. В переносном смысле – завернуться на чём-л. (увлечься чем-л. сверх меры – возможно, до потери представления о действительности). Он уже давно завернулся на рок-музыке (БСРЖ). He OD‘d on rock music a long time ago. Переедать (переесть) чего-л. Народ просто переел всех этих навороченных устройств! – People have just OD‘d on all these high-tech gadgets! Она переела всего современного – She has OD‘d on all this contemporary stuff. В этом смысле см. и «crazy/to go ~ over», «obsessed/to be ~ with».

overdrive – sth is in ~/on steroids – махра какая-л./махряк какой-л. (про ярко выраженную, отрицательную сторону чего-л.; СРА). Махра левая – the left on steroids. Махряк коммунистический – communism in overdrive. См. «махровый»/ «dyed-in-the-wool».

overeat – to ~ – см. «eat/to have too much to ~».

overexpose – to ~ – передерживать (передержать) или переэкспонировать (при съёмке или в проявителе – про светочувствительный материал). To ~ sb/oneself – слишком раскручивать кого-л./себя (про певца, актёра и т. п.). Он чрезмерно раскручивается – надо чур знать! He‘s overexposing himself – you have to know when to say “when”.

overexposing – ~ (of) sb – чрезмерная раскрутка кого-л. ~ (of) oneself – чрезмерная самораскрутка.

overflow – a sink with ~/with an ~ hole – раковина с переливом/с отверстием под перелив.

overflow – to ~ – The dam ~ed. Через плотину произошёл перелив воды. См. «overflowing».

overflowing – угроза переполнения водохранилища – the threat of the reservoir ~. См. «overflow/to ~».

overgrown – ~ idiot/nitwit – переросток; дефективный ~ (дурак, великовозрастный бездельник; простоватый человек). Поколение дефективных ~тков (СРА) – a generation of ~ retards.

overguzzle – to ~ – пережрахать (выпить слишком много спиртного). По-моему, мы вчера пережрахали водки (БСРЖ). I think we got into some overguzzlin‘ with the vodka yesterday/I think the vodka guzzlin‘ got out of hand yesterday.

overhang – свес. Underneath the overhang of the cliff – под свесом скалы. Выпуск/выступ/свес у постройки.

overhaul – major ~ – см. «repair/major ~s».

overheat – to ~ – The market is ~ing. Рынок перегревается. Overheated – The ~ market collapsed. Перегретый рынок рухнул.

overheating – the ~ of the market – перегрев рынка.

overindulge – to ~ sb/to spoil to the max – испотакать, испотачить, испотворить кого-л. (изнежить, избаловать; СРНГ) – Бабушка испотачила внучка – His grandmother has spoiled her little guy to the max. Её с пелёнок испотворили – She‘s been overindulged since she was in diapers. См. «spoil/~ed/overindulged», «spoil/to get ~ed to the nth degree».

overkill – That‘s overkill. Стрелять из

1 ... 465 466 467 468 469 470 471 472 473 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?