📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 466 467 468 469 470 471 472 473 474 ... 996
Перейти на страницу:
пушки по воробьям. На комара с кистенём, на таракана с рогатиной (В. Д.). За всякой мухой с обухом (М.-П.) – Он ~! He‘s all about overkill!/There‘s Mr. Overkill for ya! Ср. по-английски: «to kill an ant with a sledgehammer», «to kill two birds with one small thermonuclear device», «to use a shovel to swat a fly», «to kill a fly with a cannonball», «to use a sledgehammer to crack a nut», «to shoot sparrows with cannons».

overlap – нахлёст, с нахлёстом; перекрытие. В каждом словаре наблюдаются перекрытия с другими словарями. Кровельные листы прибиваются с нахлёстом. Концевой, боковой нахлёст кровельных листов.

overlie – to ~ a baby/child – не только «заспать», но и «залежать» ребёнка (задавить, задушить случайно во время сна; СРНГ).

overload – превышение норм загрузки (напр. воздушных судов). Information ~ – грузия (от глагола «грузить»; БСРЖ). У него лекции такая грузия, что просто очумеешь.

overload – to ~ sb with info/information – грузить кого-л. (навязчиво передавать, сообщать большое количество информации кому-л.). Фильм был бы неплохой, если бы так не грузил (БСРЖ). It wouldn‘t be a bad movie if it didn‘t overload you with info.

overlook/scenic ~ – см. «scenic».

overnight success – He was an overnight success. Он проснулся известным. Он в одночасье стал знаменитостью.

overpraise – to ~ – захваливать (захвалить); перехваливать (перехвалить). ~ oneself – захваливаться (захвалиться). Признаться сказать, захвалился я (17).

overregulation – state of ~/state of being overregulated/strangulation by ~ – зарегулированность. ~ экономической деятельности страны.

overshadow – to ~ – затенять (затенить). ~ кого-л. на работе.

oversimplification – опрощение чего-л.; упрощенчество.

oversimplify – to ~ – опрощать (-стить) что-л.

oversize – ~ load – негабаритный груз. The market of transporting oversize and super heavy loads. Рынок перевозок негабаритных и сверхтяжёлых грузов.

overstay – to ~ one‘s welcome – We‘ve overstayed our welcome a bit. Мы у вас тут позагостились.

oversteer – to ~ – машина слушается руля излишне легко (Б. Кузнецов). The car oversteers.

oversung – захватанный. An ~ song/a song that‘s been sung to death – захватанная песня.

overtake – to ~ sb/sth in some area/category – обходить (обойти) кого-л. по какому-л. показателю. Мы его обошли по числу пробурённых скважин. We have overtaken him in terms of oil wells drilled.

“over there” publication – тамиздат (про книги инакомыслящих).

over-the-road – см. «long-haul».

overthink – to ~ sth – The most important thing here is to not overthink this matter. Тут главное – не мудрить (не высокомудрствовать). Замудриться – чрезмерно мудрить, мудрствовать до нелепости (СРНГ). Он нет-нет да и замудрится – From time to time he ~s things. Он заумно (неразумно) всё делает (СРНГ) – He overthinks everything. См. «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) ~», «cogitate/to get to ~tin‘», «inane/to hit the “~” button».

overtime/OT – (1) овертайм/дополнительное время (в спорте). В дополнительное время шайб заброшено не было, а в буллитной серии сильнее оказалась Швейцария. There were no goals scored in overtime and Switzerland had the upper hand in the shoot-out. (2) увертюра (шутл. – сверхурочная работа). Говорят и просто «переработка» – получать должное вознаграждение за переработку/получать плату за «переработки» (за свехурочную работу) – to receive proper compensation for ~. Повышенная оплата за сверхурочную работу – increased pay for ~. Оплата сверхурочных часов в полуторном/двойном размере – receiving time and a half/double time for ~. Порядок оплаты сверхурочной работы прописан в статье 152 Трудового кодекса – Payment for overtime work is outlined in article 152 of the labor code. См. «work/to ~ overtime», «working late/over». To work – крутить увертюру (СРА). Возможно, что тут играет роль созвучие «over» и «увер». To take a game into – перевести встречу/матч в овертайм/дополнительное время.

overture – to make (various) ~s to sb – подъезжать (-ехать) к кому-л. с чем-л. (приставать к кому-л. с чем-л., льстить, домогаться, заискивать; СРА). Он нет-нет да и подъедет ко мне с разными предложениями по открытию нового дела. Every so often he makes various ~s to me about opening up a new business.

overwhelm – to be ~ing/to be ~ed by sth – не укладываться в голове. That news is just overwhelming. Эта новость просто не укладывается в голове. См. «wrap/to get one‘s mind ~ped around sth», «sinkhole». That‘s such an overwhelming force! Какая это подавляющая сила! His thirst for revenge was overwhelming. Жажда мести его круто захлестнула. Sometimes I am totally overwhelmed by a sense of injustice. Меня иногда захлёстывает переливающееся через край чувство несправедливости. I am overwhelmed by what happened. В моем сознании просто не укладывается происшедшее. Биржу захлестнула волна страха – The stock market was ~ed by a wave of fear. Его изнимает желание как-нибудь с нею уединиться – He is ~ed by this desire to somehow meet with her alone. Ср. «overwrought», «overcome/to be ~ by». overwrought – to be ~ with some feeling – изнимать (изнять/изниму, – нимешь) кого-л. – удручать, овладевать всем существом кого-л. (о скорби, тоске и т. п./СРНГ). Скорбь изняла всю семью – The whole family was ~ with sorrow. Его изняло горе (или безл. – его изняло горем) – He was ~ with grief. См. «overwhelm».

owe – sb ~s sth to sb – (кто-л. должен/обязался что-л. сделать) – Значит, за вами чисто переписанные стихи (женщина раньше читала свои стихи и согласилась их переписать и передать писателю, о чём он ей и напоминает; В. С.). OK then, you owe me some neatly rewritten poems. За тобою две штуки – You ~ me two grand. To ~ sb a letter – Я нахожу себя в долгу перед Вами ответом на одно письмо. I feel like I owe you. Я чувствую себя в долгу перед вами.

own – to treat sth as if it were one‘s ~ – заботиться о чём-л., как о своём кровном.

One‘s ~/one‘s very ~ – кровный (свой, личный, частный). Ты на такси (едешь)? – Зачем, я на кровной (на своей машине; СРА) – You takin‘ a cab? – What for? I‘ve got my own car. On one‘s ~ – см. «on one‘s own».

owner/the man – хоз (хозяин, владелец чего-л. – мол.; БСРЖ). The owner of the place – заведенщик (хозяин заведения – трактира, лавки и т. п.; СРНГ). В таких случаях лучше говорить с заведенщиком – In cases like this you‘re better off talkin‘ to the owner of the place. См. «man/the ~».

ownership – absence of ~/of an owner‘s hand – бесхозность. Большие сёла несут на себе печать разорения, запущенности, бесхозности (В. С.). The large

1 ... 466 467 468 469 470 471 472 473 474 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?