Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
our – Вот это другое дело! Вот это по-нашенски! (И. Т.). Now that‘s a different story! That‘s OUR style!/That‘s how WE do it (around here)!
out – to be just about ~ of sth – что-л. на кончике (на исходе). Сахар-то у нас на кончике (С. У.) – We’re just about ~ of sugar/we’re running really low on sugar/the sugar‘s about gone.
out – that‘s it – everybody ~! – Все в сад! (уходите отсюда все, вы мне надоели; СРА).
out – to have an out – у кого-л. отмазка. См. «excuse/out».
out – to out___ sb – He can outsleep anybody. Он любого переспит. You can‘t outstubborn dad. Папу не переупрямишь. That‘s a movie about who will outswindle whom. Это фильм о том, кто кого переплутует. To outbrag sb – перехвастать кого-л. Божьей воли не переволишь (В. Д.) – You cannot outwill God/the will of God. См. «outdo/to ~ sb», «outfox», «outgrow», «outlive».
out-and-out/through and through/outright/inveterate – отъявленный. An ~ thief – отъявленный ворюга. An ~ lie – откровенная ложь, ложь во всю губу. Скрозьдонный. ~ негодяй – an out-and-out scoundrel/a scoundrel through and through. ~ лгун. NB: «out-and-out» ставится до существительного, а «through and through» ставится после него. «through and through» употребляется и в положительном смысле. См. «through and through», «complete and utter», «absolute», «blatant», «outright». To become (to turn into) an ~ swindler/crook, etc. – такие словосочетания лучше перевести, используя приставку «из-/ис-» + сущ. + – ся: измошенничаться (to become a total/complete/out-and-out swindler); исплутоваться (сделаться отъявленным плутом; 17: to turn into an outright swindler/crook). Можно сказать и «замошенничаться», «заплутоваться». Народ измошенничался (В. Д.) – Everyone has turned into an outright swindler. Душевно измошенничаться (А. Чехов) – to become a total swindler in spirit. У нас все чиновники исплутовались – All of our bureaucrats have turned into inveterate crooks. Он заплутовался донельзя – He has become mired up to his eyeballs in crooked dealings. Он замошенничался – “Swindler” has become his middle name. См. «crook».
out cold – to be ~ – см. «black out».
out of bounds – sb/sth is (totally) ~ – загранка (мол., шутл. – что-л., находящееся за гранью допустимого). Так уделываться – это уже загранка (БСРЖ). To chop on sb like that – that‘s way out of bounds. Не вылезать из загранки (БСРЖ). To be constantly out of bounds.
out-of-court settlement – см. «amicable agreement».
out of hand – to reject sth ~ – отвергнуть (отмести) что-л. с порога, с ходу. Отвергнуть проект с порога. Think about it. Don‘t reject this out of hand. Подумай, не отказывайся с ходу.
out of sight! – обалдайс!; обалдахин!; обалдемон!; обалдуй! (БСРЖ/СРА). Обалдахин, какая девочка! (БСРЖ/СРА). Выпадалово!: Спектакль – полное выпадалово! (БСРЖ). ~ and then some!/~ and a little quiverin‘ to boot! – обалдемон и мелкий потряс! (СРА). Out-of-sight/awesome/rock-n-roll/rockin‘ good – закачательный. ~ные раньше были времена! (СРА) – Those were ~ times! Нажористые деньки – out-of-sight days; нажористая попа (СРА) – a rockin‘ rear(end). См. и «awesome».
out of sorts – не в духе, в обломе, не в себе; на кого-л. напал дурной стих. Ср. у Н. Лескова: «Моя статейка попала Вам под дурной стих, что я видел даже по почерку письма, и Вы сорвали на ней своё неудовольствие.» When he came home he was out of sorts. Он пришёл домой не в себе. Кому-л. не кофеится (о плохом настроении, упадке сил). Что-то мне, братушка, не кофеится, выпить, что ли? (СРА) – I don’t know, bro, I seem to be ~, d‘ya (do you) think a drink might help?
out of the blue – с бухты-барахты; как снег на голову; ни оттуда, ни отсюда. And then wham, out of the blue, another mess! А тут хлоп, ни оттуда ни отсюда, новая напасть! Сказать что-л. от фонаря – to say sth out of the blue.
out of the frying pan and into the fire – не только «из огня да в полымя», но и «поправиться из кулька в рогожку».
out of control – Those teenagers are totally out of control. Эти подростки донельзя разболтались (развожжались, распустились).
out of the question – что-л. нестаточное. There really wasn‘t anything out of the question here at all. Совсем нестаточного ничего тут и не было.
out of it – to be (totally) ~ – 1) дохлый (больной, заболевший) – Я сегодня дохлый – I‘m out of it today. Дохнуть (болеть чем-л., недомогать, плохо себя чувствовать) – Погода меняется, весь день дохну (СРА). The weather is changing. I‘ve been out of it all day. Никакой (больной, плохо себя чувствующий, несчастный; СРА). Дурник/дурняк – про плохое самочувствие (головная боль, тошнота, похмелье, подавленное состояние). Я в дурнике (СРА) – I‘m out of it. Прикумаренный (странный, ненормальный) – Третий день какой-то ~ хожу (СРА) – I‘ve been walkin‘ around kind of ~ for three days now. От лекарств у неё муторное состояние – With all of her medicines she‘s just ~. См. «funk». 2) (про человека в состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – никакой; быть в вырубалове/в вырубоне/в (полном) отрубе/в отрубке/в отрубоне/в никаке/в отключке; наготове/наготове (БСРЖ/ СРА). One drink and he‘s totally out of it. Он выпьет стакан и сразу никакой. He‘s already out of it. Он уже поплыл (плыть, поплыть). Клиниться (забывать простейшие вещи, переставать понимать очевидное). Она чуть-чуть выпьет – сразу клиниться начинает (БСРЖ). If she has the littlest bit to drink, she is totally out of it. Он уже вырубился (про наркомана; БСРЖ). He‘s already out of it. Про крайнюю усталость: быть в полном вырубоне (вырубалове, отрубе, отрубях). Я после игры
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!