📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 460 461 462 463 464 465 466 467 468 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">open – in the ~/out in the ~ – в открытую. The mafia is operating out in the open. Мафия в открытую орудует. Wide ~ – врастворку (настежь – о дверях, калитках, воротах, домах). Мы выбежали, все избы ~ (СРНГ) – We ran out, all the huts are wide open. Out in the ~/right there to be seen/right there for all to see/right there before your (very) eyes/sth is staring sb right in the face – вдогляд (на виду, заметно, под глазами; В. Д.); что-л. у кого-л. перед самым носом. Все эти признаки давно были вдогляд/у нас перед самым носом. All of these signs were right there for all to see for a long time/were staring us right in the face for a long time/were right under our nose for a long time. См. «backyard», «nose/sth is right under sb’s ~».

open – to ~ with – (картёжное) – выходить с чего-л. To open with spades – выходить с пик. To ~ for sb – (на концерте) – разогревать (разогреть)/ раскочегаривать (раскочегарить) публику на концерте перед выступлением основной группы (БСРЖ). См. и «opening act» и «warm-up – to ~ the crowd», «warming up/~ the crowd». To not ~/to not break sth ~/to keep in pristine condition – хранить целку (держать какую-л. вещь нетронутой, неначатой; часто: держать нетронутой одну сторону спичечного коробка; СРА). Как истый собиратель, он хранит целки. Like a true collector, he keeps things in pristine condition. См. «pristine/in ~ condition».

open air – in the ~/outside in the ~ – на вольном воздухе. На вольном воздухе думам простор.

open book – Brother, I don’t have any slick moves! I‘m an open book. У меня, брат, вывертов нет! Я весь тут на ладони. He wears his heart on his sleeve with everybody. His soul is an open book. Он со всеми душа нараспашку, сердце на ладонке (М.-П.). У кого-л. всё наружу. См. «what you see is what you get».

open field/wide ~/the field is wide open for… – полный простор чему-л. ~ распущенной свободе/грубой чувственности. The field is wide open for unbridled freedom/base sensuality.

open house – день открытых дверей. The new school ran an open house. В новой школе прошел «День открытых дверей».

open – an ~ pack – см. «break/to ~/a broken pack».

open – to ~ the scoring – см. «break/to ~ the ice».

open – to ~ up – He‘s not really opening up. Он не больно распоясывается (неохотно отвечает на вопросы). Развязываться (развязаться) – говорить начистоту, признаваться (СТЛБЖ). В ходе длительного допроса подозреваемый, наконец-то, развязался. Разоткровенничаться. Ни с того, ни с сего ~ разоткровенничаться перед первым попавшимся человеком (М. Шолохов). To open up without rhyme or reason to the first man who comes along. А может, из-за того, что разоткровенничалась тогда, теперь ещё больше осторожничает (А. Р.). But maybe because she totally opened up at that time, she‘s now playing it really safe. Можно перевести и как «bare/to ~ one‘s soul». To get sb to ~ up – вызвать кого-л. на откровенный разговор (А. Р.).

opening – слово это надо перевести по смыслу, а не машинально как «открытие». Торжественное заседание, посвящённое пуску Московского метрополитена (А. Р.). A ceremonial session dedicated to the opening of the Moscow subway system.

opening act/band/group – разогревающая группа (выступающая в начале рок-концерта для возбуждения публики, создания соответствующего настроения). Выступать в качестве «разогрева» публики. Выступать в качестве разогревающей группы (БСРЖ). См. «warm up – to ~», «open/to ~ for sb».

opening line – заговорочка (начало разговора). Мне понравилась походочка твоя, походочка твоя молодецкая, заговорочка весёленькая! (говорит девушка парню) – I liked your cute little gait, your cute little dashing gait, that perky ~!

openly – с открытым (поднятым) забралом.

openly side with – to ~ sb – быть открытым образом на чьей-л. стороне.

openness/an open society – гласность. Это слово «гласность» можно перевести и как «свобода печати» или «свобода слова». В сущности, это всё одно и то же. Тут стоит привести слова В. Даля, который говорил о «гласности» задолго до М. С. Горбачёва: «Одна только гласность может исцелить нас от гнусных пороков лжи, обмана и взяточничества и от обычая зажимать обиженному рот и доносить, что все благополучно.» – “Openness alone is capable of healing us from the vile vices of lying, deceit and bribery, as well as from the habit of shutting the mouth of someone wronged and announcing that all is good.” Открытость, прозрачность (transparency). Сторонник полной открытости/прозрачности – a proponent of total openness/transparency.

open-sea – мористый, голомянный (относящийся к открытому морю; СРНГ). См. «sea/the open ~», «surf side».

operate – to ~ at a loss – см. «lose/to ~ money».

operation – to undergo an – не только «кто-л. подвергается операции», но и «кому-л. проводят операцию». Двум женщинам уже проведены операции – Two women have already been operated on/Two women have already undergone surgery.

operator – кадр (хитрый, изворотливый, непорядочный человек – БСРЖ). О, этот – такой кадр! Деканшу как-то охмурил, на второй курс перешёл, с ректором якобы в друзьях (БСРЖ). Oh, he‘s a real operator (quite the operator)! He‘s pulled the wool over the dean‘s eyes, made it into his second year and supposedly is friends with the (university) president. Slick ~ – см. «wheeler-dealer».

opinion – the general ~ is… – где-л., среди кого-л. бытует мнение, что… Sb’s ~ of sb has gone down/sb‘s stock with sb has fallen/sb‘s standing with sb has gone down (suffered) – терять (по-) в чьём-л. мнении (утрачивать чьё-л. хорошее мнение о себе). Вы сильно потеряли в его мнении – Your stock with him has gone way down/you‘ve damaged his ~ of you. Он потеряд в мнении своих сотрудников – His standing with his colleagues has suffered.

opinionated – упорный (резкий, упёртый) в своих мнениях, взглядах, убеждениях, оценках. He is very opinionated and unwavering. Во мнениях своих он резок и решителен. «Мненистый/упёртомненистый» – слово моё. Он уж больно мненист.

opium – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка/чёрный (СРА). ~ addict – чернушник (наркоман, употребляющий опиум; СРА).

opponent – (в споре) – совопросник. Победить совопросника в споре. Можно сказать и «встречник» (противник в споре). Не жалует он потаковников, а любит с умным, знающим встречником поспорить (М.-П.).

opportunity – golden opportunities – огнесверкающие возможности. If you get the opportunity. Если выпадет случай…; выпал удобный случай что-л. сделать (М.-П.). To give sb an opportunity to do sth – доставлять (доставить) кому-л. случай

1 ... 460 461 462 463 464 465 466 467 468 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?