Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pull – точка притяжения. См. «magnet».
pull – to have some ~ somewhere – у кого-л. где-л. таран (связь, человек, который помогает; СРА). To have a lot of ~ somewhere – иметь где-л. большой вес, большое влияние; обладать где-л. большой пробойной силой. Он в Конгрессе обладает большой пробойной силой. Пробойный член комитета, пробойный политик. См. «connection/~s», «heavy hitter», «weight – to carry some ~» и «heavyweight».
pull – to ~ oneself up by one‘s own bootstraps – вытащить себя за волосы из бедственного положения; собственными силами, собственным тщанием выбраться откуда-л.; из низкого праха поднять себя; самостоятельно выскрестись/ выцарапаться из ямы/из бедности. To ~ in – см. «win/to ~ over». To ~ in the same direction – налегать (налечь) валом (наваливаться, тянуть дружно и не дёргая (В. Д.). We‘ve got to all be ~ing in the same direction here. Нам всем тут надо бы налечь валом на это дело. To ~ down bribes – тянуть взятки. To ~ down (big money)/the big bucks/so much per day/week – огребать (огресть) куши, бешеные деньги, деньжищи, большую зарплату, приличные деньги и т. д. Зашибать – зарабатывать много денег. Говорят, что он там здорово зашибает. Он таки зашибает копейку. Он по штуке в день всаживает (СРА). He pulls down a thou per day. Лупить (зарабатывать много денег) – По десять кусков (тысяч) в неделю лупит (СРА) – He‘s pulling down 10K a week. Сломить что-л./сколько (заработать, приобрести, выиграть, достать, украсть). Сломил миллион, дай другому! (СРА) – You pulled down a million, let sb else do the same/let sb else have a shot/give sb else a chance! Или: You got yours, let sb else get theirs! Снимать (снять) что-л./сколько (зарабатывать, получать доход; СРА). Он снимает пять штук в день. He‘s ~ing down five thou a day. См. «rake – to ~ it in», «jerk/to become a jerk», «pull/to ~ in». To ~ in – прилипать (прилипнуть) – достаться, перепасть (о полученных, заработанных или украденных деньгах; обычно употр. в третьем лице). Ко мне вчера сотня прилипла (СРА) – I pulled in a hundred yesterday. К нему в день по куску (по тысяче рублей) прилипает (СРА). He pulls in a thou a day. См. «pull/to ~ down big money». To ~ back – пятиться (опускаться, падать – о ценах на бирже; БСРЖ). К концу дня цены на бирже стали пятиться. Toward the end of the day prices on the exchange started to pull back. To ~ even with sb/sth – стать в уровень с кем-чем-л. To ~ a 180 (on some question/issue) – см. «about-face». To ~ a fast one (a quick one, a slick one, a sly one) on sb – схитрить; ловко обойти кого-л.; подняться на какую-л. хитрость (подниматься на какие-л. хитрости; М.-П.); пойти на хитрость; сыграть с кем-л. хитрую штуку. He wanted to pull a fast one on me, but I put the screws to him. Он хотел было схитрить, но я его прижал к ногтю. Обшустрить кого-л. в чём-л. (обыграть, обхитрить, обвести вокруг пальца; СРА). Сушлить (сов.) в чём-л./с чем-л./на чём-л. и без доп. – схитрить, словчить, избежать чего-л. нежелательного, обмануть. Сушлил: зашёл без билета (СРА) – He ~ed a fast one and snuck in without a ticket. Сушлил на сигаретах (СРА) – He ~ed a fast one with the cigarettes. Ср. «ушлый» – «slippery/a ~ one». Гнать левак/левака – обманывать кого-л. Мужик есть мужик, он не будет гнать левака. Это вы, бабы, изворотливые (БСРЖ). A guy is a guy, he‘s not going to pull a fast one. You broads are the slick ones. Брать (взять) кого-л. на понт; крутить понт; понт (понты) давить/колоть; понтить кого-л. – действовать по отношению к кому-л. обманом, хитростью. Не бери меня на понт! (БСРЖ). Don‘t try to pull a quick one on me! Не дави понты, дорогой, я насквозь тебя вижу (БСРЖ). Don‘t try to pull a fast one, my dear, I see right through you. Делать (с-) финт ушами – хитрить (с), использовать какую-л. уловку для достижения своей цели. Опять ты делаешь финт ушами (БСРЖ). Учинить подвох. Он может в любое время какой ни на есть подвох учинить (М.-П.). He can pull a real fast one at any time. См. «slick/a ~ one», «slick/to pull a ~ one», «dupe/to ~», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». To ~ a crooked move – сжульничать. To ~ a trick on sb – разыгрывать (разыграть)/ прикалывать (приколоть) кого-л. (БСРЖ). См. и «prank(s). To ~ a dirty trick (a dirty one) on sb/to play dirty/to play a dirty trick on sb – подложить кому-л. свинью; пакость подстроить кому-нибудь. Сделать злую шутку (о неприличном поступке, жестоком обращении; СРА). Подлянку сделать/кинуть/подложить кому-л. – сознательно доставить кому-л. неприятности (БСРЖ). Нагадить кому-л./подгадить кому-л. в чём-л./с чем-л. (сделать подлость кому-л.; СРА). Это он мне нагадил, чтоб меня не повысили в должности. He‘s the one who played dirty (ball) so I wouldn‘t get promoted. См. «trick/to play a dirty ~», «rotten/a ~ move», «sleazeball». To ~/yank sb‘s hair («to yank» – порезче, посильней) – (в виде наказания) – оттаскать кого-л. за волосы (за загривок); нарвать кому-л. волосы (холку, вихры); виски поправить кому-л. (М.-П.). To ~ each other‘s hair out – (в драке) – драться в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «cat/~fight». To ~ out all the stops – нажимать на все кнопки, на все педали; стоять на ушах; чёрту голову оторвать (сделать всё возможное). Всемощно – всеми средствами, всеми способами, всеми силами; всемерно. Всемощно старайся приехать скорее (СРНГ) – Pull out all the stops to get here ASAP (читается «эй-эс-эй-пи» или «эй-сэп [sap]»/as soon as possible. Ударять (-ить) во все вёсла – to get all one‘s oars in the water/to work every single oar. См. «furiously». To ~ some strings – задействовать (весомые) связи (все свои связи), напрячь свои связи, тряхнуть связями, поднять все свои связи где-л. (напр. в ментуре). Она напрягла свои связи, и судья не усмотрел в действиях обвиняемых состава преступления. She pulled every string she could and the judge concluded that the defendants had not committed an actual crime. См. «get in/to help sb ~ somewhere». To ~ sth off/to somehow manage to do sth – см. «manage/to somehow ~ to do sth» – Ср.: To ~ off a deal/to put a deal together – обштопывать (-пать) дело (обделывать/варганить/ совершать;
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!