Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
pulverize – to ~ sb – втереть кого-л. в палубу; измельчить в штыб кого-л. (сильно избить, жестоко наказать кого-л.= стереть в порошок/в табак/в пыль: штыб – угольная пыль; БСРЖ). См. «rub – to ~ out», «rub – to ~ sb into the ground», «grind/to ~ sb up».
pump – to ~ millions into a black hole – закачивать миллионы в чёрную дыру. To ~ oneself up/to get oneself ~ed up – надуться (стать мускулистым в результате занятий культуризмом; БСРЖ). Он за лето здорово надулся. He really got himself pumped up over the summer. Ну ты надулся, смотри не пукни! (СРА) – Man, you got yourself pumped up – better not cut one! Дмиться (дмусь, дмишься) – дуться, надуваться. Не дмись, коровка, не быть бычком! (В. Д.) – Don’t get yerself all pumped up, little cow, you‘ll never be a bull! To end up ~ed up/to end up with a bump – надуться (забеременеть). Он с ней пошутил, а она надулась (БСРЖ). He was just joking around, but she ended up with a bump. To ~ iron – качаться (заниматься культуризмом, наращивать мышцы); заниматься железом; таскать железо/железки; заниматься качем (БСРЖ). ~ гирей/гирями (СРА). ~ на турнике – to pump up/work one‘s muscles on the high bar. См. «pumping iron», «bodybuilder», «build/to work on…», «build/to ~ oneself up», «weight machine», «weight room», «weights», «exercise machine». To ~ sb up/to give sb a pep talk – накачивать (накачать) кого-что-л. (внушать кому-л. что-л.; убеждать кого-л. в чём-л.; СРА). Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. на что-л. Тренер накачивает свою команду перед большим матчем. The coach gets his team pumped up before the big game/gives his team a pep talk. См. «pumping sb up», «fire/to ~ sb up», «psych/to ~ sb up», «pump/to ~ sb up». To ~ up a product – залечивать товар (рекламировать его с явным преувеличением его достоинств). Просто безбожно залечивают эти средства для похудения. To ~ sb for information – прокачивать (-чать) кого-л. (разузнавать, добывать у кого-л. какие-л. сведения). Прокачай его насчёт денег (БСРЖ). Pump him for info about the money. Прокачать подозреваемого на косвенных (на допросе: «прощупать» допрашиваемого на косвенных уликах; СРА) – to ~ (to feel sb out) based on circumstantial evidence.
pumped up – шаровидный/шаровой (с развитыми мышцами). Штангисты – ребята шаровидные (СРА) – Weightlifters are ~. A ~ powder-puff – дутый мужчина/мужик (мускулистый, но не очень сильный; СРА). ~ with drugs – нарконакачанный. Ср. «занаркоченный».
pump gun – воздушка (воздушное ружье; БСРЖ).
pumping sb up/getting sb pumped up (fired up)/a pep talk – накачка (психологическая подготовка, пропаганда чего-л. (СРА). Раскочегарка кого-чего-л. См. «pump/to ~ sb up», «warming up/~ the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb».
pumping iron/bodybuilding – кач (-а)/накачка (БСРЖ/СРА) – укрепление, накачивание мышц. Поклонники кача (БСРЖ). Таскание железа. Иные настолько пристрастились к «тасканию железа», что гантели и спортивные снаряды стали для них чем-то вроде наркотика (БСРЖ). Some of them are so hooked on pumping iron that dumbbells and sporting equipment have become a type of narcotic. См. «bodybuilding».
pumpkin – груша (про толстяка). Экой ты, брат, грушей стал (располнел; СРА). Brother, that‘s quite the ~ you‘ve turned into.
pumpkin/baldy – балда/лысак (в смысле «луна»; СТЛБЖ).
punch – (like) a ~ in the gut – удар по почкам (сильное нравственное, психологическое потрясение; СРА). Для него измена жены была настоящим ударом по почкам. His wife‘s cheating was a real ~ in the gut. To pull one‘s ~es – см. «pull/to ~ one‘s punches». An f‘in‘ ~/kick – пиздюль (-я) – удар, пинок, затрещина, оплеуха (большей частью мн. ч.; Викисловарь). См. «ass whipping», «kick/a ~ in sb‘s f‘in‘ ass».
punch – military – военный кулак (вооруженная мощь). Военный кулак Украины ничего из себя не представляет. The military ~ of Ukraine is insignificant/tantamount to nothing (или: The Ukraine doesn‘t pack much of a military ~).
punch/hit/effect/high/kick (of a drug) – забор (воздействие наркотика, вызывающее состояние эйфории). Цеплявость (о спиртном, наркотике; «цеплявый» – сильнодействующий; СРА – см. «powerful»). Секрет настоящего «забора» прост – лучше побольше заплатить, потому что чистый и дорогой «продукт» очищает и душу, и тело (БСРЖ). The secret of a quality hit/high is simple – you‘re better off paying a little more because a pure, expensive product cleanses both the body and soul. См. «pack/to ~ a pretty good punch», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~».
punch line – смехородная фраза анекдота/выступления и т. д. (ключевая фраза, как правило, заключительная, содержащая в себе всю соль анекдота; перевод мой). NB: Во множестве словарей это переводится как «кульманационный пункт».
punctuate – to ~ one’s speech – говорить в разбивку (говорить чётче, не торопясь, делая паузы; СРА). Пузыри пускать в разбивку – to ~ one‘s blathering. Жевать в разбивку – to ~ one‘s chewing of the fat. Гнать в разбивку – to ~ one‘s prattle. Бурчать в разбивку – to ~ one‘s mutterings/grumblings; (СРА).
punish – to ~ sb in spades – расказнить кого-что-л. (простореч. – жестоко наказать, покарать; 17). Не послушаете моего приказа, всех вас расказню (Л. Толстой). If you don‘t obey my order I‘ll ~ all of you in spades.
punishing – the ~ hand of God – наказующий перст Божий. ~ его коснулся (М.-П.). He was touched by the ~/he felt the ~.
punk/punker – хохлатый (панк; БСРЖ); панкатура (СРА). Панкатура – и как собир. – punkers. См. «punk haircut». To be a ~er/to lead the punk lifestyle – панковать (СРА). A punker clunker – панкующая редиска (о ком-л. ничтожном, старающемся пустить пыль в глаза, набивающем себе цену; СРА/перевод мой). См. «jalopy/clunker».
punk – a young ~ – (про желторотого, неопытного подростка, юношу) – салабон. Молчи, салабон! – отрубил он (БСРЖ). “Shut up, punk!”, he barked out. A two-bit – варначишко (-а; м. р.; СРНГ). См. «element/a bad ~». A bunch of young ~s – салажняк (-ка) – (собир., пренебр.) – молодые, неопытные, слабые люди (БСРЖ).
punk haircut – ёжик; пьяный ёжик; панкатура. Панкатуру на черепе забрить (сделать панковскую стрижку; СРА) – to get a ~/to do the punk hair thing/to go punk with one’s hair. The hair on sb’s head went punk when… – панк на голове встал у кого-л., когда… (о крайнем удивлении, изумлении; СРА). См. «punker/punk». puny – дробный (дробен, дробна, дробно) – малорослый, слабый, тщедушный (о человеке, животном); маленький, мелкий (о предмете). Дробная лошадь (СРНГ) – a ~ horse. Картошка выросла дробная (СРНГ) – The potatoes turned out kind of ~/on the ~ side. Жена у него такая
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!