📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 507 508 509 510 511 512 513 514 515 ... 996
Перейти на страницу:
to ~ – (в ходе процесса) – выгораживать кого-л. Давая показания, он выгораживал мать. To ~/shield sb from an impending blow – выводить (вывести) кого-л. из-под удара. To ~ oneself from sb/sth – ограждать (оградить) себя от кого-чего-л. Оградить себя от возможных неприятных последствий (17). To ~/shield oneself from some evil (evil force/evil power) by/with some magic word – зачурать себя/зачураться/зачуркаться (словом обезопасить себя от чего-л.; произнести «чур» или другие слова, чтобы обезопасить себя, по суеверным представлениям, от колдовства, от нечистой силы). См. «protective/sb under a ~ spell».

protection – (на блатном языке) – крыша, крышак. крышевание. Collect protection money. Брать дань за крышу. За «крышу» фирма ежемесячно платила десять тысяч долларов (БСРЖ). Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится. If you can find some solid protection, everything else will fall into place. См. «connections». «connections/to make ~». To have ~ – (блатное) – быть под зонтиком, зонтом (иметь покровителя, защиту; СТЛБЖ). См. «connections/to make ~». To put some ~ on – натянуть (надеть презерватив). Да, надо было натянуть, кто ж знал, что у неё трипак? – Yeah, I should have slipped one on (rubbered up) – who the heck knew that she had the clap? Натяни от греха подальше, а то у меня таблетки просроченные (БСРЖ). Put some protection on to avoid any trouble, my pills are old (past the expiration date).

protective – sb under a ~/holy spell; sb shielded from evil – зачурник (-а)/зачурница (тот, кто обезопасился, по суеверным представлениям, от нечистой силы; СРНГ). A ~ spellcaster – зачурник/зачурница (тот, кто обезопасил кого-л. от нечистой силы; СРНГ). To cast a ~ spell on sb/sth – зачуровать кого-что-л. (заговорить, заколдовать). Клад-то, вишь, зачурован крепким заговором (СРНГ) – Ya see, that treasure, it‘s under a strong/powerful ~ spell. Он замок зачуровал – He cast a protective spell on the castle/He shielded the castle with a ~/holy spell.

protester – professional/hired ~ – крикун (наёмный поджигатель; СТЛБЖ).

protracted – см. «long-drawn-out».

proud – to do oneself ~ – оказаться на высоте; отличиться; так сделать что-л., что можно чести приписать. См. «distinguish/to ~ oneself». To be ~ of one‘s accomplishments/to keep track (a scorecard) of one‘s accomplishments – зачётистый (гордящийся своими заслугами; СРНГ). Зачётистый такой – малейшую заслугу афиширует – He loves to keep score and flaunts even the slightest accomplishment. To be ~ of oneself/to look sharp – держать хвост крючком/морковкой/пистолетом/трубой (держаться уверенно, независимо, с достоинством; БСРП). См. «sharp/look ~!».

provider – см. «breadwinner».

provincial – уездный – тёмный, ~ человек (И. Т.) – a backward, ~ man. To become ~ – омещаниваться (омещаниться).

prowl – to be on the ~/to cat around/to tomcat around – (в смысле «искать половых партнёров») – рисовать/делать кадры (угол.); котовать (-влю, – вишь) или котовить (-влю, – вишь) – кокетничать, искать женщину для сексуального удовлетворения/ для удовлетворения половой страсти (БСРЖ/СТЛБЖ). Кошарить – см. «tomcat/to ~ around». Шакалить (по-) – часто менять женщин, донжуанствовать; распутничать (по-)/развратничать (по-); СРА. Идти (пойти) на хорёк/искать хорька (хорицу) – to go on the prowl – идти куда-л. в поисках любовных приключений, подыскивать полового партнёра [ «хорёк» – девушка легкого поведения, проститутка; «хорица» – половая партнерша. От «харить» – совершать половой акт.]. У меня одно желание после долгих разъездов – отдохнуть и пойти на хорёк (БСРЖ). I‘ve got one desire after being on the road for a long time – to rest up and go on the prowl. Тралить (в прямом смысле: ловить рыбу при помощи трала; тут: искать женщину с целью совершения полового акта; СТЛБЖ).

prowl(ing) – кобеляж (-а) – ухаживание за женщиной с целью совокупления (БСРЖ).

prowler/night ~; moonlighter/owl – ночник, ночной вор; вор-ночник; подсонник; сонник; леопард; лисак; лунатик; отвёртник/отвёрточник (взломщик); сонник-темняк (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ).

proximity – in close ~ – Огонь бушевал в непосредственной близости от дороги. The fire was blazing in close ~ to the road.

pry – to ~ sb out of bed – вспороть кого-л. (поднять с кровати, разбудить; СРНГ). To ~ oneself out of bed – вспороться (проснуться, встать с постели). Чего ты рано вспоролся? (СРНГ) – Whadja (what did you) ~ yourself outta bed so early for? To ~ sth out of sb – вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. – назойливо выпрашивать, выклянчивать. Как никак выморщу! (СРНГ) – One way or another I‘ll ~ it outta him. См. пример в гнезде «tightwad». См. и «bite/to put the ~ on sb for sth». To ~ sth out of sb‘s hand(s) – выперстить (-тишь) – отнять, взять что-л., разжав кулак; вырвать что-л. из сжатой в кулак руки. Никак не можно выперстить у него, так крепко зажал (СРНГ) – No way you can pry it outta his hand, he‘s grippin‘ it so tightly/he‘s got such a grip on it. См. «claw/to ~ sth back from sb».

pry bar – дергач/дергаш/дергаж (-а) – ломик, гвоздодёр, отмычка или другое приспособление для открытия, вскрытия чего-л. (СРА). См. «nail puller».

pseudo education – образованщина. Pseudo educated person – образованец. Он образованился (слово моё) Бознагде. God only knows where he picked up his ~/that pseudo degree. Он будто бы где-то образовнулся (как сострила моя жена). He picked up a quicky pseudo degree somewhere.

pseudo medicine – см. «faux/~ medicine».

pseudomicin – см. «faux/~ medicine».

pseudoscientific dissertation – псевдонаучная диссертация «Действие солнечных лучей на бараньи яйца» (БСРЖ).

pseudo thinker – шулер мысли (Н. Лесков: «ознакомиться с умственной жвачкой шулеров мысли»).

psych – to ~ sb/sth up – взбадривать (взбодрить) кого-л. на что-л.; кочегарить или раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. на что-л. См. «fire/to ~ sb up», «pump/to ~ sb up», «stoke/to ~ sb up». To ~ oneself up/to get oneself cranked (stoked) up – взбадривать (взбодрить) себя на что-л.; кочегарить (раскочегарить) себя на что-л. Самовзвинчиваться (-титься). См. «psyching oneself up».

psych – ~ farm – психарь/психарка (сумасшедший дом; СРА). См. «funny farm».

psyche – a warped – скособоченная психология (В. С.). Искорёженная психология – twisted or severely warped ~.

psychedelic – глюковидный, глючный, галлюциногенный (странный, необычный, похожий на галлюцинацию). Подходит ко мне глюковидный мент и косяк предлагает (БСРЖ). A psychedelic looking cop comes up to me and offers me a joint. Смотри, какой глючный прикид (БСРЖ). Look at that psychedelic outfit (getup). Галлюциногенный костюмчик! (СРА) – What a ~ little suit!/what an outta sight little suit/little number!

psyching oneself up – самовзвинчивание. Я думаю, что наш противник…пытается втянуть нас в решительную борьбу (В. Ленин; В. Солоухин при этом отмечает: «тоже самовзвинчивание, ибо верующие хотели бы одного, чтобы их оставили в покое.»). I think that our opponent is

1 ... 507 508 509 510 511 512 513 514 515 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?