📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 505 506 507 508 509 510 511 512 513 ... 996
Перейти на страницу:
(сидеть в тюрьме; СРА). Где Вова-то? – Да где-то перестукивается. And what about Vova? – He’s doin’ time somewhere. Да ты что – перестукиваться хочешь?! Are you crazy – ya wanna do some time/go up the river? См. «sentence/prison ~», «knocking/to communicate…».

prison acquaintance – высидочный (высидной) знакомый.

prissy – жеманный. She’s very prissy. Она такая царевна-недотрога. Она кисейная барышня. Она жеманно сузила рот (М.-П.). Фафа (жеманная, избалованная девушка или женщина; СРА) – a ~ girl/lady/woman; фафочка – a ~ little girl/lady/woman.

pristine – in ~ condition – в первозданной/неприкосновенной целости. См. «open/to not ~».

privacy – личная тайна; неприкосновенность частной жизни. «Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна.» (А. Чехов, «Дама с собачкой»). Тайна переписки (телефонных разговоров, исповеди) – the privacy of written correspondence (of phone conversations, of the confessional). Врачебная тайна – the ~ (confidential nature/confidentiality) of the patient-doctor relationship. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений (статья 138 УК РФ) – Violation of the ~ of written correspondence, telephone conversations, postal, wire and other forms of communication. The right to ~ – право на тайну личной жизни.

private/in – см. «privately».

private – to engage in some ~ business – брать кого-что-л. на частный извоз (заниматься чем-л. частным образом; СРА).

private hands – to be in ~ – находиться в частном владении, в частных руках.

private parts/privates – причинное место; причиндалы (-ов); принадлежности (БСРЖ). Прикрой принадлежности, не в Греции (БСРЖ). Cover your privates, we‘re not in Greece. Передница – (шутл.: половые органы. Ср. «задница» – «передница»; БСРЖ/СРА). См. «lower forty».

privately/in private – безнародно (с глазу на глаз; СРНГ). Президенты двух стран провели встречу ~. The two presidents met ~.

privately owned – не только «находящийся в частных руках», но и «частновладельческий». Частновладельческое предприятие; ~ые земли.

private security – см. «personal protection».

private taxi driver – извозник/извозчик (водитель, зарабатывающий перевозкой пассажиров на личном транспорте; СРА).

privatize – to ~ sth – передавать (передать), продавать (продать) что-л. в частные руки. Подготовить законопроект о передаче техосмотра (машин) в частные руки.

privy – to be ~ to a secret – быть посвящённым в какую-л. тайну.

prized – высокоценимый.

pro – профи (нескл.; об. р.)/профик (-а) – профессионал, знаток (СРА). Old ~ – зубр (знающий специалист, отличный профессионал; СРА).

pro-active – часто можно перевести как «предприимчивый».

probation – to get off with ~ – отделаться условным наказанием. См. «probo».

probing around – см. «poking around».

problem (сущ.) – to have a ~ with sb – у кого-л. напряг на кого-л. См. «trouble – to have ~ with sb». What‘s the ~? – чего не поделили? – в чём причина раздора/ссоры. Отчего ругаетесь? Чего не поделили? What‘s all the yellin‘ about? What‘s the problem? См. «squabble/to ~», «fight/to ~ over sth». No ~ – иногда можно перевести как «спокойно». Гремит (грузовик), конечно, но ездить можно. Тридцать километров спокойно (В. С.). It rattles, for sure, but it runs – thirty kilometers (an hour) no ~. That‘s not a ~/It‘s not the end of the world – не горе (не беда; СРНГ). Сделка сорвалась! – Не горе. The deal fell through! – It‘s not the end of the world. См. «end of the world».

problem (прил.) – проблемный. ~ с точки зрения наркопотребления город – A ~ city with respect to narcotics/drug usage/drug addiction. См. «problem-ridden».

problem-ridden – проблемный (о человеке, у которого много проблем, который придумывает их; незадачливый, невезучий). Вот, жена от меня ушла. – Экий ты, брат, ~ (СРА). So my wife left me. – Man, you’re just Problem City. См. «problem (прил.)».

probo/street time (U. T.) – условняк (осуждение на тюремное заключение условно) – шесть лет условняком (СРА) – six years of ~. См. «probation».

proceeds – вырученные деньги, полученные средства. Выводить полученные средства за рубеж – to transfer the ~ out of the country. См. «charity/to donate…».

process – to ~ sth – обрабатывать (обработать) что-л. Заказы обрабатываются и отправляются в течение суток. Orders are ~ed and shipped within 24 hours. См. «processing». To ~ sb/to serve sb notice – запротоколировать кого-л. (избить). Один троих ~л (СРА). One guy processed three by himself.

process of elimination – By process of elimination we will scale back the scope of the search. Методом исключения мы сузим масштабы поисков.

processing – обработка. Возобновить обработку заявок на визы – to resume the ~ of visa applications/apps. См. «process/to ~».

procession – wedding (funeral) ~ – свадебный (похоронный) поезд.

procrastinate – to ~ – тянуть с чем-л. Тянуть с ответом.

Procrustean bed – sth does not conform to the ~ of sb/sth – что-л. не вписывается в чьё-л. прокрустово ложе (В. Дементьев). Его мышление уже не вписывается в ~ демократической партии. His thinking no longer conforms to the ~ of the democratic party.

procurer – добытной (умеющий добывать, доставать нужное; СРНГ). Он мужик добытной. He‘s quite the ~.

prod – to ~ sb (who is sleeping) – не только «тыкать», но и «тыркать». Его не дотыркаешься (не добудишься; СРНГ). Even proddin’ won’t wake ‘im up.

produce – to (finally) ~ sth – разродиться (сделать что-л., дать что-л. после долгих уговоров). Неужто ты подарочком разродишься?! (СРА) – Don’t tell me you’re gonna finally ~ a gift! См. «fashion/to ~», «birth/to give ~ to», «come out/to finally ~ with sth». To ~ goods at home – самопальничать чем-л. (кустаринчать, мастерить что-л. своими руками); самострочничать (кустарничать, чаще всего шить одежду; СРА).

product – см. «rearling».

product effectiveness – потребительная стоимость (способность вещи удовлетворять те или иные потребности потребителя; 17). ~ этого оборудования равна нулю. The ~ of this equipment is equal to zero.

product line – линейка продуктов. Включить что-л. в линейку своих продуктов/услуг. To include sth in one’s product line/in one’s list of services offered. См. «line/a product ~».

prof – проф (профессор; БСРЖ).

professor – Mr. ~ – доцент/доцент (ирон.: обращение к человеку, который зазнается, считает себя слишком умным; СРА). Ну, доцент, какого вы мнения о сём предмете? Well, Mr. ~, what would your opinion be on this particular subject? The dense ~/~ of cranial density – тупой доцент (СРА).

profile – to keep a low ~ – не засвечиваться; чураться всеобщего внимания. Дышать тихо (СТЛБЖ – притаиться). Шнурковаться – таиться, не выделяться, держаться незаметно (СТЛБЖ). Тулиться (таиться; не проявлять себя, скромничать; быть ни при чём; СРА). См. «blend/to ~ in with the wallpaper», «lay low/to ~», «low-profile». A ~ of the victims – типаж (-а) жертвы. Эти убийства, ввиду схожести в преступном

1 ... 505 506 507 508 509 510 511 512 513 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?