Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
psycho – псих/психический/психарь/психарка или психушница (ж. р.)/психушник (СРА). Certified ~ – псих со справкой. To go ~ – психарить/психеть на кого-что-л./с чего-л. и без доп. (сходить с ума, нервничать, беситься, метаться). С каждым днём психеет (СРА) – He‘s gettin‘ more ~ with each passing day. To go ~ on sb/to freak out – психануть на кого-л. Зачем ты на меня вчера психанул? (СРА) – Whydya (Why did you) go ~ on me yesterday? См. «freak/to ~ out».
psychological pricing/charm pricing – цена успокаивающая (цена чуть ниже круглой величины, устанавливаемая как психологический приём привлечения покупателя; БСРЖ).
psychomobile/truck from the funny farm/funny farm van – психовоз; психовозка; чумовоз. Шизовоз – см. «schizomobile».
psycho restrainer/psycho strongman/psycho ward muscleman/psycho ward muscle (собир.) – психолом(щик) – тот, кто работает медбратом, «усмирителем» в сумасшедшем доме (СРА).
psychotic – со сдвинутой психикой. Надо иметь сдвинутую психику, чтобы пойти на такое. You have to be ~ to do such a thing.
pub – пивнушка, пивня, пивная, пивнячок, пивбар (БСРЖ). ПЗ – пивной зал. To be at the pub – быть под орлом (в допереворотное время; СРНГ). См. «bar/drinkery», «library».
pubescent – половозрелый. A ~ dimwit/a brainless stud – половозрелый (взрослый, но глупый; вечный недоросль). Вон какой жеребец ~, а все козявки из носу выкапывает! (СРА). Just look at that fine young stud with boogers for brains!/Just look at that fine, strong, booger-pickin‘ stud!/Physically, he‘s a real stud, mentally he‘s a total dud.
pubic louse (мн. ч.: lice)/pubic crab/crab – мандавошка/мандавоха (лобковая вошь).
public – in ~/publicly/in plain view of everyone – на людях; на народе; прилюдно; принародно. She did not appear in public. Она в люди не казалась. In public they act like they’re in love. На людях они ведут себя как влюблённые. She didn’t sing in public. Она на народе не пела. You will be whipped in public (on the public square). Спину на площади вздуют. Он документ проверил, опять же принародно проверил, и документ оказался правильный (А. Р.). He checked the document, mind you, he checked it in plain view of everyone, and the document turned out to be legitimate. Прилюдно обвинить кого-л. в чём-л. – to publicly accuse sb of sth. To be in the ~ eye – находиться в поле общественного зрения. To make sth known to the ~ – доводить (довести) что-л. до общественности. Итоги проверки будут доведены ~. The results of the inspection/inquiry will be made known to the ~. The commission of a crime endangering the general ~ – общеопасный способ совершения преступления (поджог, взрыв, затопление). Покушение на убийство двух и более лиц общеопасным способом – the attempted murder of two or more people by means which endanger the general ~.
public knowledge – to make sth ~ – сделать что-л. достоянием гласности.
public relations department – управление информации и общественных связей/ отдел по связи с общественностью.
publicity stunt – чисто рекламное действо; затея ради раскрутки кого-чего-л.
publicly – см. «public/in ~».
pucker up – to ~ – скрутить трубочкой губы.
puckered – a small, ~ mouth – маленький, съёженный ротик (И. Т.).
Puddin Tane – What’s your name? Puddin Tane. Ask me again and I’ll tell you the same. Как тебя звать? Зовут зовуткой, величают серой уткой (М.-П.).
puddle – to play in rain ~s/to stomp around in ~s – бродиться (ходить по воде, лужам, грязи; играть в грязи). Дети бродятся, пошли бродиться после дождя (играть, шалить, топтаться по лужам; СРНГ). The kids are playing in the rain ~s/have gone to stomp around in the ~s after the rain. To be covered with ~s/to ~ up – залужиться (покрыться лужами после дождя; СРНГ). Вся улица залужилась – The whole street is in ~s/has ~d up/is covered with ~s. Dung ~ – глыза. См. «spill/to take quite a ~».
puff – to have/take a ~ – дёрнуть (сделать затяжку при курении). Дай мне дёрнуть разок! (БСРЖ) – Lemme (let me) have a ~!/gimme (give me) a ~. Пыхать (пыхнуть). Он в свою очередь поднесёт сигарку ко рту, пыхнёт раза два и… (И. Т.) – He, in turn, would raise his little cigar to his mouth, take a couple of ~s and… Он пыхнул раз пяток (он курил трубку; И. Т.) – He took about five puffs. См. «puff/to ~ away».
Puff/drag – строчка (затяжка при курении). Оставь пару строчек почитать (БСРЖ). Курок (-рка) – затяжка сигаретой. Одного курка не сделал – опять работай! (СРА) – I didn’t have time for a single ~ and I hear “Back to work!” Ср. – строчка (затяжка)/страница или страничка (сигарета)/книжка (пачка сигарет). Книжку почитать – покурить. См. «drag».
puff – to ~ away on one‘s pipe – попыхивать трубочкой. To start ~ing away (on one‘s pipe/cigarette) – запыхать (-аю) – закурить, задымить. Опять запыхал, чтоб тебе пусто было! (СРНГ) – You’ve started ~in’ away again, darn you (you son of a gun)! См. «puff/to have a ~». To puff up/puff out – to ~ one‘s cheeks/lips – отдувать (отдуть) щеки/губы (наполнять воздухом щеки, выпячивать губы). When he shaves he puffs his cheeks out. При бритье он отдувает щеки. To puff up (out)/to swell up – раздувать (раздуть), безлично. От воды у него ноги раздуло, как брёвна. His legs puffed up like logs from being in the water. У него губу раздуло/у него губа вздулась. His lip puffed up. Правую щёку у него безобразно раздуло. His right cheek puffed out terribly. У меня разнесло плечо (Ф. Гладков). My shoulder swelled up. Взбарабанить (безл.; сделать вспухшим, вздутым) – Руку всю взбарабанило (СРНГ). His whole hand swelled/puffed up like a drum. См. «billow/to ~».
puffed up – см. «uppity».
puffer – см. «addict/puffer».
pugh! – фу! (про неприятный запах). Фу, сырками воняет! (БСРЖ). Pugh, it smells like stinky socks!
puke/vomit/upchuck – блёв/блевонтин/блёвки (-вок); СРА.
puke – ~ food – рвачка/рвотка (недоброкачественная пища; СРА). См. «upchuck food». ~ pill/~ juice – рвачка/рвотка (рвотное средство; СРА). См. «upchuck juice», «emetic».
puke – to ~ – He makes me ~. Он для меня – рвотный порошок. Блевать тошнит кого на что-л./что-л. делать (СРА). Меня с него блевать тошнит (СРА) – He makes me wanna ~/he really brings out the ~ in me/With him I don‘t know whether to ~ or upchuck. Меня блевать тошнит тут работать. Working
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!