📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 506 507 508 509 510 511 512 513 514 ... 996
Перейти на страницу:
почерке и типаже жертвы, следователи объединили в одну серию. Due to the similarity of the MO and victim profile the detectives have linked all of these murders together.

profiling – проверка по какому-л. признаку. Racial profiling – проверка по расовому признаку. Profiling by nationality – проверка по нацпризнаку. В Москве во время войны с Чечней часто проводились проверки по нацпризнаку. Проверка по цвету кожи или разрезу глаз. Racial profiling is a numbers game – проверка по расовому признаку – игра в числа.

profit/return/gain/take – прибыль; навар. См. «what‘s in it for me?». Припен – прибыль/проценты (В. Д.). Много ли припену-то очистилось? – Какой тут припен, насилу истинник воротил (СРНГ). Did you clear much profit? – What profit, I barely broke even/barely got my investment back (истинник – наличные деньги/капитал; тут – вложенные средства). Большого припену от казенных подрядов не видал (М.-П.). I never saw much profit from state contracts.

profitable – см. «lucrative».

profound – to exert/to have a ~ impact on sb/sth – оказать глубинное влияние на кого-что-л.

progress – иногда можно перевести как «успехи». См. пример «sad/tear-jerking ~».

project (ударение на последний слог) – to project sth – to project the short and longterm consequences of sth. Просчитывать краткосрочные и долгосрочные последствия чего-л.

project estimate documentation – проектно-сметная документация.

projection booth – кинобудка. См. «movie projector».

projectionist – киномеханик. Шутл. – кинокрут (filmcranker; БСРЖ). См. «movie projector».

promiscuous life style – беспорядочная половая жизнь; поползновенность к свальному греху, к беспорядочным половым сношениям.

promise – to ~ a lot; to ~ the sun, the moon and the stars; to feed sb a bunch of empty ~s – обещать кому-л. золотые горы; наобещать кому-л. золотых гор; рисовать кому-л. райские кущи; петь кому-л. сладкие (сладенькие) песни; мазать (мазнуть) кого-л. по губам. Пудрить (парить, втирать, полоскать, компостировать) кому-л. мозги – обманывать кого-л. (обычно о невыполняемых обещаниях; БСРЖ). He‘s a politician – he‘ll promise anybody anything. Он политик – кого угодно мазнет по губам. Don‘t listen to him, he‘s just feeding you empty promises. Не слушай его, он тебе мозги компостирует (БСРЖ). См. «sweet-talk/to ~ sb». To ~ to do sth – дать подписку/расписку на что-л./что-л. сделать. Дал подписку жене посуду мыть (БСРЖ/СРА). I promised the wife to wash the dishes. См. «commit/getting sb to ~…». To go back on one‘s word/to break one‘s promise – см. «back/to go ~ on one‘s word». promote – to ~ – раскручивать (раскрутить); расплющивать (шутл.; БСРЖ). Сильно расплющивать кого-л. (БСРЖ) – to ~ the living daylight out of sb. Сильно раскрученный писатель – a highly ~d writer. В смысле «продвигать по работе» – см. «push/to ~/to promote». To ~ oneself/to engage in self-promotion – заниматься собственной раскруткой/саморекламой/ самораскруткой; (с)делать что-л. ради собственной раскрутки. I‘m terrible at promoting myself. Я плохой за себя ходок (Б. Шергин). См. «make a name for oneself». To get ~ed – не только – «его повысили в должности», но и «он пошёл на повышение» (А. Р.).

promoting/promotion – реклама; раскрутка кого-чего-л. (БСРЖ).

promotion – self-promotion – самореклама/самораскрутка. См. «promote/to ~ oneself».

prompt – to ~ sb/to give sb a ~ – см. «whisper/to ~ an answer».

pronto! – см. «double/on the ~!».

proof – body of ~ – см. «evidence/body of ~». Without ~/evidence – бездоказанно (без доказательств; СРНГ). Его ~ упекли за решётку. They threw him behind bars without any ~. См. «evidence», «unproven».

proofread – to ~ – держать правку; вычитывать (вычитать) рукопись; выправлять (выправить) рукопись. Давать (дать) рукопись на вычитку, на правку – to have a manuscript proofread.

prop – to need ~ping up – нуждаться в подпоре/в подпорке/в подпорках. Самостоятельный вид искусства, не нуждающийся в подпорках (В. С.). An independent form of art not needing any propping up. См. «support/to require ~».

propagate – to ~ a lie – насаждать (насадить) какую-л. ложь.

proper – правильный (хороший, отличный). Вот это ~ салат! (СРА) – Now this is a ~ salad! Хранить что-л. где-л. без принятия должных мер безопасности – to keep/store sth somewhere without taking the proper safety precautions. ~/by-the-book/orthodox/according to Hoyle – грамотный. Провести ~ подсчёт голосов – to conduct a proper/by-the-book/orthodox vote count; to conduct the vote count according to Hoyle. ~ly/aptly/adeptly/adroitly/skillfully – грамотно. ~ проводить какие-л. мероприятия – to ~ conduct/run some activities/functions/events; to ~ implement some measures. См. «up/on the ~ and ~». To give sb a ~ burial – похоронить человека честь по чести (Ч. Айтматов). To give sb a ~ send-off – провожать (проводить) кого-л. честь честью. Его провожали честь по чести.

property – to not let sb on one‘s ~ – не пускать кого-л. к себе на двор. To run sb off of one‘s ~ – спровадить (сбыть, прогнать и т. д.) кого-л. со двора. To get off of sb‘s ~ – выдвориться (см. «leave/to ~/to get out»). To register ~ in sb‘s name – оформлять (мить) что-л. в чью-л. собственность/заниматься оформлением чего-л. в чью-л. собственность.

property tax statement – платёжка (платёжное требование) из налоговой (об уплате налога на недвижимость). Получить повторное требование по уже уплаченному налогу – to receive a second request to pay a tax which has already been paid. См. «pay stub», «tax notification».

prophesy – to ~ – в слове ходить (пророчествовать).

propriety – благочиние. Ради тишины и всеобщего благочиния – for the sake of peace and overall ~; охранитель благочиния – the guardian/keeper of ~ (М.-П.).

pros and cons – см. «advantages and disadvantages».

prostate gland – см. «prostrate gland» (шутл.).

prosticutor (prostitute + prosecutor) – прокурватор (прокурор + курва; СРА). Office of the ~ – прокурватура (прокуратура; СРА).

prostitute/hooker – уличная фея (street fairy); вокзальная/привокзальная фея (railroad station fairy; БСРЖ). Торговка (СТЛБЖ) – body merchant. Шалашовка (СТЛБЖ). Ночная бабочка-фея (СРА) – lady of the evening/a butterfly of the night/a night fairy. Чайка (СРА) – a streetwalking seagull/a seagull of the night. Путана. Дорожная путана – highway hooker. To be a ~/to work as a ~/to work the streets – путанить/путанировать (от «путана»; СРА). Pertaining to a – путанский/путановый/путанистый. Путанские деньги – a ~‘s money/take/earnings; морда путановая – a hooker‘s kisser; путанские замашечки (СРА) – a hooker‘s mannerisms. См. «hooker».

prostitution – женская работа; уличная работа (БСРЖ). To engage in – торговать (заниматься проституцией; СТЛБЖ) – to sell oneself/to trade in one‘s body. См. «prostitute/to be a ~».

prostrate – to ~ oneself before sb – см. «kowtow/to ~».

prostrate gland – председательная/~ железа (ирон.: предстательная железа; СРА; по-английски «prostate gland», но порою по ошибке говорят «prostrate gland»).

protect –

1 ... 506 507 508 509 510 511 512 513 514 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?