📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 512 513 514 515 516 517 518 519 520 ... 996
Перейти на страницу:
дробная, а всё бегает (СРНГ) – His wife is on the ~ side, but she‘s always runnin‘ around. ~ little/li’l – дробненький. ~ие вишни/картошки (В. Д./СРНГ) – ~ li‘l cherries/potatoes. Она ~ая такая женщина, худенькая (СРНГ) – She‘s this ~ little woman, quite thin. Я сама ~ких рожала (СРНГ) – I myself gave birth to ~ li‘l things.

puppet/hand ~ – петрушка (всякая кукла кукольного театра, надеваемая на пальцы, руки).

purchase – покупка (про кражу; СТЛБЖ). A nice – покупка грубая/правильная (удачная кража; СТЛБЖ). An easy – покупка дармовая (легкая кража; СТЛБЖ). To make a ~ – сделать покупку (совершить карманную кражу).

purchase – to ~ – to be ~d separately – Пульт управления приобретается отдельно. The remote/the remote control is purchased separately.

purdy (прост.) – to ~ (pretty) oneself up – см. «bonny/to ~ oneself up». A ~ talker – баскобай. См. «gab/to have the gift of the ~».

pure – sth ~ – чистяк/чистуха/чистушка (что-л. чистое, неразбавленное). Спирт-чистяк (СРА) – alcohol. Водка-чистуха – vodka. Отрезал кусок мяса – голимое сало! (СРНГ) – I sliced off a piece of meat – it was pure, greasy fat/nothin‘ but greasy fat! ~/unadulterated – гольный (ни с чем не смешанный, чистый, без примесей. Не водка, а гольный спирт (СРНГ) – This is not vodka, it‘s pure alcohol. Гольный песок (СРНГ) – pure sand. Швыркать гольный кипяточек (В. Распутин) – to slurp nice, pure, boiling-hot water. Гольная соль (о слишком солёной пище; СРНГ) – sth is pure salt. Гольный сахар (о слишком сладкой пище; СРНГ) – sth is pure sugar. Этот торт – гольный сахар! – This cake is pure sugar! См. «stuff/the good/pure ~», «straight/~ vodka», «through and through», «fiber/with every ~ of one‘s being», «core/to the ~». That‘s ~ rubbish! – Это голимый мусор! Это голимый бред! That‘s ~ torture! – Это мука-мученическая! (мука-мученская). См. «torture». As ~ as the driven snow – кто-что-л. белоснежной чистоты; кто-л. чист, как сейчас из купели (М.-П.). Кто-л. чист, как младенческая слеза. Он вышел правым. Он опять чист и свят. Человек голубиной чистоты (М.-П.). Nice and ~ – см. «lily-white».

purloiner – см. «pilferer».

purpose – не только «предназначение чего-л.», но и «целевое назначение чего-л.». Целевое назначение объекта (постройки) – жилое/нежилое/торговое/ промышленное и т. д. См. «zoning». To no longer see the ~ of sth – терять (потерять) смысл в чём-л. Полицейские потеряли смысл в работе. To fulfill one‘s purpose in life – исполнить своё назначение в жизни. On ~ – спеца/спецом/спецухой (намеренно, с умыслом). Он спецом рожу подставил, а я теперь штраф плати (о драке; СРА) – He stuck his mug out on ~ and now I‘m the one who‘s gotta pay a fine.

purr – to start ~ing like crazy – взмурчаться (-чится) – начать усиленно и долго мурлыкать (о кошке). Чегой-то она ~лась, ай молоко мать принесла? (СРНГ) – She‘s just started ~in‘ like crazy (she just started purrin‘ away) – maybe, mother brought home some milk? См. «meow/to start ~ing like crazy».

purrability – sth has no ~ – Без кошки дом – не дом. Он какой-то немурчабельный (В. Логинов). Without a cat a house is not a home. Just no purrability.

purring – мурлыканье, курныканье; курны-мурны. Курны-мурны у кого-л. над ухом (Н. Лесков).

purse – man‘s ~ – барсетка (небольшая мужская сумочка для денег и документов – БСРЖ). Новый русский с туго набитой барсеткой.

purse snatcher – рвач, рывкач, рывошник, хапушник (грабитель, вырывающий из рук деньги и вещи; БСРЖ). Барсеточник – вор, крадущий барсетки (мужские сумочки). См. и «snatch», «snatching». Торбохват – (торба – женская сумочка [угол., БСРЖ]) – вор, крадущий сумки на рынках и мешки с провизией с автомашин (БСРЖ). Дербанщик – вор, выхватывающий вещи из рук жертвы и скрывающийся бегством (БСРЖ). Purse slasher/cutter – писатель (вор, срезающий женские сумочки; СТЛБЖ; писать – резать, разрезать). См. «snatch – to ~», «pickpocket/ pocket-cutting ~».

purse strings – кошелёк. Who’s controlling the purse strings? Кто распоряжается кошельком? It‘s time you loosened up the purse strings. Тебе пора развязывать кошелек (мошну).

pursue – to ~ sb – вдарять (-рить) за кем-л. (ухаживать за кем-л.; СРА). Раскручивать (-тить) кого-л. (девушку/женщину) – ухаживать/приударять за кем-л. (СРА). См. «make/to try to ~ time with sb». To continue pursuing a case – Полиция бессильна давать делу дальнейший ход ввиду нежелания женщины с нею сотрудничать. In light of the woman‘s unwillingness to cooperate, the police are powerless in terms of continuing to ~ this case.

pursuing – the ~ of sb – раскрутка какой-л. девушки/женщины (ухаживания; СРА).

pursuit – to evade police ~ – уходить (уйти) от полицейской погони. To be in hot ~ of sb/sth – гнаться (по-) гоном за кем-чем-л. – быстро бежать, гнаться за кем-л. Полицейские гоном гнались за грабителем. The police were in hot ~ of the robber. Гонять догоном кого-что-л. Он их гонял догоном по ногам (СРНГ) – He was in hot ~ of them/He was hot on their heels. См. «hound/to ~ sb/sth», «heel/to be right on sb‘s ~s».

push – if ~ comes to shove… – если припекает…; если припрёт под горло; если сложится напряг.; если припрёт нужда…; крайком – в крайнем случае (СРА). Уж если на то пошло и в случае необходимости, я в двадцать раз охотнее женился бы на её сестре: та по крайней мере умеет молчать! (И. Т.). If ~ comes to shove and necessity demands it, I would be twenty times more willing to marry her sister – at least she is capable of shutting up!

push – to be ~ed to the limit – жить на пределе физических сил. В переносном смысле – доходить (дойти) до ручки. To ~ a car out of the mud – выталкивать (вытолкать) машину из грязи. To be ~ing up daisies – He‘s pushing up daisies now. Он под дерновым одеялом. To ~/pitch sth/some product – толкать что-л. (продавать; БСРЖ). To ~ drugs – дурь пихать (продавать напкотики; СРА). См. «drug pusher». To ~ sb around – зашаривать (зашарить) на кого-л. и без доп. (нагло, вызывающе себя вести; СРА). To ~ one‘s way in – см. «force/to ~ one‘s way in». Nobody‘s ~ing me/breathing down my neck – за мной не гоняет (мне торопиться некуда, за мной никто не гонится; СРНГ). Хоть три дня буду белить стены, за мной не гоняет (СРНГ) – I don‘t care if it takes me three days to whitewash the walls – nobody‘s ~ing me. He don‘t (sic! – для усиления) ~ and he don‘t pull – кто-л. ни в сноп, ни в

1 ... 512 513 514 515 516 517 518 519 520 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?