Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
puts up with people like that?/How is it that mother earth doesn’t dump people like that? To ~ sb in his lowly place – загнать кого-л. под нары (унизить, притеснить; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ sb down to size». To ~ sb down – урыть (унизить кого-л.). Мне не нравится, что в этой компании моих приятелей опять урыли (БСРЖ). I don’t care for the fact that in that group they put my friends down again. Её на работе всё время марают. They’re always putting her down at work. To ~ sb down for a certain amount of money – подписывать (подписать) кого-л. на что-л. (брать в долг, добывать, выпрашивать у кого-л. что-л.). Подписывать кого-л. на стольник/Я подписал его на десятку (БСРЖ). To try and put sb down for a hundred (a c-note)/I put him down (hit him up) for a ten spot. См. «hit – to hit sb up for some money». To ~ all one's eggs in one basket – класть все яйца в одно лукошко; всё поставить на одну карту; связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л. To ~ miles on a car – накручивать мили. He puts 45 miles on his car each way. Он накручивает по 45 миль в каждую сторону. To ~ it away – см. «scarf/to ~ down». To ~ sb up for a promotion – представлять (представить) кого-нибудь к повышению. To ~ sb up for the night – вписывать (вписать) кого-л. куда-л. (пускать переночевать, предоставлять ночлег; СРА). См. следующее выражение «put/to ~ sb up for a while». To ~ sb up for awhile/to take sb in for awhile – приткнуть кого-л. (предоставить кому-л. временное жильё; БСРЖ/СТЛБЖ). Я его приткнул на неделю-другую. I put him up for a week or two. См. предыдущее выражение «put/to ~ sb up for the night». You can’t ~ that book down – Эта книга читается на одном дыхании/от этой книги не оторвёшься. Потрясающая книга – зачитаешься! (А. Р.). См. и «book». To ~ sb up against sb – противопоставлять (противопоставить) кого-л. кому-л. You can put Pushkin up against any poet – pick your place, pick your century. Пушкина можно противопоставить любому поэту всех народов и всех веков. They don‘t have anybody to put up against Reagan. Им некого противопоставить Рейгану. ~ up or shut up!/you talk a good game – it‘s time to play!/you said you‘re a player – now play! (show me/us your game!) – назвался груздём – полезай в кузов!; прыгнул с аквалангом – не прикидывайся шлангом! (СРА). To ~/place a cat/dog on one‘s lap – сажать (посадить) кошку/собачку себе на колени. Она поманила кошку с кресла, посадила себе на колени (А. Р.). She enticed the cat out of the armchair and put it on her lap. To ~ up a fight/to resist – отшиваться от кого-чего-л. (мол.: сопротивляться чему-л., не соглашаться на что-л.). Она явно отшивалась от него. It‘s obvious that she resisted him. См. «fight/to ~ sb off». To ~ pen to paper – приложить перо к бумаге. To ~ on a happy face – надевать (надеть) на лицо радостную улыбку. To ~ on airs – великатиться/великаниться (гордиться, важничать). Муж у неё хорошо живёт, так вот она и великанится (СРНГ). Her husband does quite well so she ~s on airs. Что ты больно великатишься! Они-то тебя не знают, а мы, брат, знаем, каков ты есь! (СРНГ) – What‘s with all the highfalutin airs?! These people here don‘t know you, but, brother, we know exactly what you‘re like! См. «airs/to put on ~», «uppity», «high horse (2)», «I/to be obsessed…». To ~ sth down on paper – заносить (занести) на бумагу что-л. Занести свои мысли на бумагу. Предавать (предать) что-л. бумаге. To ~ sth off – не только «откладывать, отсрочивать», но и «мешкать с чем-л.», «медлить чем-л.». He keeps putting his departure off. Он всё мешкает с отъездом. Дело, по которому князь прибыл в О…, уже было окончено; но он всё ещё медлил своим отъездом (И. Т.) – The business which brought the prince to O. had already been wrapped up, but he was still putting his departure off. Оттягивать (оттянуть) неотвратимое – to put off the inevitable. Оттягивать свидание с палачом. Оттянуть встречу с кем-л. См. «can/to kick the ~ down the road». To ~ sth off till the last minute – откладывать (отложить) что-л. до последнего. Она откладывала эту покупку до последнего – She was putting that purchase off till the last minute/to the last possible moment. To ~ out a statement/a story – давать (дать) сообщение в газету/во все газеты/в СМИ – ~ in the paper/in all the papers/for the media. To ~ out of work – обезрабочивать (обезрабочить). That decision of the EPA (Environmental Protection Agency) will put thousands of people out of work. Это решение агентства по охране окружающей среды обезрабочит тысячи людей. To ~ one‘s heart (and soul) into sth – см. и «pour». Выкладываться сердцем (В. Личутин). Выкладываться (выложиться) и сердцем и душою. To ~ one‘s foot in one‘s mouth – сморозить глупость, ляпнуть какую-н. благоглупость. Скозлить – сказать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). См. «foot/to put one‘s ~.», «miss/to ~ the mark», «blurt/to ~ sth stupid out», «gaffe/to make a ~». To ~/throw too much of sth into sth/to overdo it with sth/to go overboard with sth – не только «переборщить с чем-л.», но и «втарабанить чего-л. куда-л.» (положить чего-л. во что-л. в большом количестве, с излишком) – Втарабанила соли, и самой в рот не взять (СРНГ) – I put/threw way too much salt in (I overdid it with the salt/I went overboard with the salt) and now even I can‘t eat the dish. To ~ a deal together – см. «pull/to ~ off a deal». To ~ sth together – складывать (сложить) что-л. вместе. Они стали складывать вместе все подробности, и оказалось, что так всё и есть – They began to put all of the details together and it turned out that that was exactly right. См. «match/to ~ up». To ~ two and two together – догнать, домчать. Она баба битая, догнала что к чему (БСРЖ). She‘s been around the block and put two and two together. См. «get – to get it». To ~ sth under one‘s tongue – закладывать (заложить) что-л. под язык (таблетку и т. д.). Брать (взять) под язык таблетку нитроглицерина (А. Р.) – to put a nitroglycerin tablet ~.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!