Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
questionable – см. «dubious», «reputation/sb with a questionable…».
question-asking – His ~ is totally out of control. Его вспрошливость не знает границ (слово моё). См. «question/sb with a lot of ~s».
question mark – That‘s another big question mark. Это другое крупное неизвестное.
quibbler – см. «carper».
quick – to be ~ to… – скорый на что-л. He‘s ~ to raise a fist/to throw a punch – Он скор на руку. Он дёрзок на руку (СРНГ) – He‘s brazen with his fists. He has a ~ temper. Он скор на гнев (М.-П.). Кто-л. скор на смех – «risible», «laugh/to be quick to ~». Охотно что-л. делать – см. «vulnerability/~ with respect to». См. «quick study». To be ~ to condemn/to pronounce sentence on sb – осудчивый (С. Я. Р.). To be ~ to jump on board; to be a sucker for sth – подсадистый (легко поддающийся влиянию; внушаемый, быстро привыкающий к чему-л.; азартный, падкий на что-л.; СРА). Он подсадист на всё новое – He‘s ~ to jump on board with anything new/He‘s a sucker for anything new. См. «game/to be ~ for sth», подсаживаться (подсесть) – «hooked/to get ~ on sth».
quick buck – They‘re looking to make a ~. Они гонятся за длинным рублем. Они охотники до скорой наживы (М.-П.).
quick-fisted – см. «fisticuffing».
quick fix – в качестве пожарной меры (в качестве полумеры). Починить что-л. на живульку (наспех, кое-как), на скорую руку.
quick on the uptake – см. «quick study», «sharp».
quick steppin‘ – a ~ horse – ступистый конь (быстро идущий конь; СРНГ).
quick study – sb is a ~/is quick on the uptake/catches on quickly – кто-л. врубант (быстро врубается во что-л.; БСРЖ). Он врубант ещё тот! – He is one quick study! См. «sharp».
quick temper/quick-tempered – He has a quick temper/he‘s quick-tempered. Он взмётчив (вскидчив)/скорогневен. Кто-л. заводится с полоборота/с четверть оборота. См. «hair trigger», «fuse/to have a short ~», «explosive».
quicken – to ~ one’s step – припустить (прибавить) шагу. См. «pace – to pick up the ~»
quicker than you can say… – см. «Jackie Robinson».
quickie – a ~ – перепихнушка (М. Соколова). Это он с нею удаляется на склад на «перепихнушку». He‘s headin‘ to the warehouse with her for a li‘l ~. См. «bed wrestling».
quiet – спокойно; спок. Всё было спок. Everything was quiet (cool). Всё спок, заходи. Everything is cool, come on in. См. «easy – take it easy». A ~ one – тихарь (-я) – скромный, скрытный человек. Он тихарь, кто знает, что у него на уме (БСРЖ). He‘s a quiet one, who knows what‘s on his mind. To keep ~ – кочемарить/кочумарить/ кочемать/кочумать/кичемать/кичумать/кучемать/кучумать (СРА). Кучумай! (СРА) – keep ~!/pipe down!
quiet – How about some quiet here! Тишину бы тут настроить! (БСРЖ).
quietly – иногда можно перевести как «бесшумно». «Заговорщики» были ~ враз арестованы (В. С.). All of the conspirators were ~ arrested in one fell swoop.
quintessence – сама суть; соль и суть чего-л. He is the quintessence of all things Russian. Он соль и суть русскости.
quip – см. «wisecrack/gag».
quipster – см. «wit».
quirk(s) – тараканы, таракашки в голове, закидон(ы), бзик(и), бзык (р. п. – а; странность, причуда; СРНГ), выверт(ы), вывих, загибон(ы), завих, заворот, задвиг, закороты (р. п. – закорот), заскок, ирокез(ы), наворот(ы), прибабах(и); призвездь (и) – friggin‘ ~; присвист/кто-л. с ~ом; прихват(ы); БСРЖ/СРА. Everybody‘s got their quirks. У каждого в голове свои тараканы. She‘s got a lot of quirks. У неё всякие загибоны. Не обращай внимания – у него очередной завих (БСРЖ). Don‘t pay any attention – that‘s his latest quirk. С такими заворотами место за воротами (БСРЖ/ СРА). With quirks like that you need to be in a gated community/With those crazy traits you should be behind gates. Он хороший парень, с некоторыми задвигами (БСРЖ). He‘s a pretty good guy with a few quirks. Давай только без закидонов, лады? (БСРЖ). No quirky stuff, OK? Оставь свои задвиги! (СРА) – Knock it off with the quirky stuff!/Leave your ~s at the door! У каждого свои ирокезы (БСРЖ). Everybody wanders off the reservation one way or another. Меня все эти его навороты достали (БСРЖ). Твоим бзикам я потакать не буду (БСРЖ). Человек с бзиком, с бзиками. У каждого свои прихваты/прибабахи (БСРЖ). Everyone‘s got their quirks. Мужик с прибабахом/ прибабахами. Он парень с прихватами (БСРЖ) – He‘s a guy with a few quirks/with a quirk or two/not without quirks. Малый с призвездью – a guy/fellow with a friggin‘ ~/a friggin‘ ~y guy; теперь каждый второй с призвездью – Nowadays every other guy has some crazy-ass ~.; это он от призвезди – That‘s his crazy-ass ~ talkin‘ (БСРЖ/СРА). Вывих на вывихе, комплекс на комплексе (СРА) – to have ~ on top of ~, complex on top of ~/to have quirks and complexes galore. Заскок (вывих, отклонение от нормы поведения) – Он хотя и с заскоками, но отличный парень. Although he‘s got some ~s, he‘s a great guy. With a ~ or two/with a few ~s/with some ~s – кто-л. с кандибобером/с кандибоберами (о странностях, причудах в поведении кого-л.; СРНГ/см. «pizzazz», «stunt/crazy ~»).
quirky – сдвинутый; прибабахнутый (БСРЖ). ~ funny – прикольный (забавный, самобытно смешной). Ходит в жёлтом костюме, в жёлтых ботинках на голую ногу. Прикольный (БСРЖ). He goes around in this yellow suit and yellow shoes with no socks. He‘s quirky funny/funny in a quirky way. См. и «weird».
quit – to ~ on sb/to go sour – (про компьютер) – скисать (скиснуть). My computer quit on me (went sour on me/has gone sour on me). У меня компьютер скис. To ~/stop doing sth (smoking) – вязать (за-) с чем-л. Вяжу с куревом – бросаю курить. Забычарить – бросить курить. Я забычарил навсегда (БСРЖ). I swore off the cigs for good. Задвигать (задвинуть) что-л./с чем-л./что делать и без доп. – задвинуть с куревом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!